论文部分内容阅读
语言是交际和传达信息的工具。由于客观世界和反映客观世界的信息的复杂性,单是一个带句号的句子往往不足以表达一个完整的信息(或思想),从而完成交际的功能。本文拟从语篇角度探索汉英翻译中的等效问题,指出翻译中的“语篇观”的重要性、“等效原则”的指导意义,使其更好的指导语际间文化信息的传播与交际这一实践活动。
Language is a tool for communicating and communicating information. Due to the complexity of the objective world and the information reflecting the objective world, a sentence with a periodical sentence alone is often not enough to express a complete information (or thought) so as to fulfill the communicative function. This article intends to explore the equivalence between Chinese and English translation from the angle of discourse and points out the importance of “discourse concept” in translation and the guiding significance of “equivalence principle” to make it better to guide interlingual Between the dissemination of cultural information and communication of this practice.