论文部分内容阅读
摘 要:《原本老乞大》是朝鲜人学习汉语的教科书,是研究近代汉语词汇的珍贵语料。本文选取《原本老乞大》里的几个方俗语词进行考察,并根据有关文献进行了粗浅的解释,希望能对汉语词汇的研究有所帮助。
关键词:《原本老乞大》 方俗语词 近代汉语词汇
《原本老乞大》(简称《原本》)①是1998年在韩国发现的。经郑光教授研究,推断该本与著名语言学家崔世珍用《训民正音》翻译《老乞大》《朴通事》时所用的底本相近,是至今流传的《老乞大》诸版本中最早的本子,据推测成书于元朝末年。它的语言反映的是元末北方地区官话,是一部研究近代汉语的重要语料,其中《原本》中的很多方俗语词古今义殊,有的甚至辞书中未收,让读者难以理解。本文针对几个比较特殊的词语,参照辞书及方言进行举例阐释,略陈管见,希望能对汉语词汇的研究有所帮助。
“拂綽”②一词在书中共出现两次,列举如下:
(1)主人家点个灯来,俺拂綽睡处。(07左06)③
(2)你去问主人家,索几个席子蒿薦来。就待个苕菷来拂綽。(19左08)
《汉语大词典》中,“拂綽”条有两个义项:①犹拂拭;②除去。我们认为,例(1)、(2)中该词应该是“拂拭”义。《现代汉语词典》“拂拭”意义为“掸掉或擦掉(尘土)”如:拿抹布把桌椅拂拭了一遍。古代典籍中多采用这个意义。元王实甫《丽春堂》第四折:“你与我拂綽了白象床,整顿了销金帐。”。明李唐宾《梧桐叶》第一折:“恨不的上青山便化身,拂綽了壁间尘。”
实际上,例(1)、(2)中的“拂綽”是同义词连用。《汉语大字典》把这两个字都解释为动词“拂拭”义。《仪礼·士婚礼》:“主人拂几授校”郑玄注:“拂,拭也。”元李文蔚《燕青博鱼》第二折:“我将那竹根的蝇拂子綽这地皮尘。”按:这里的“蝇拂子”指的是古代用以掸拭尘埃和驱赶蚊蝇的工具。句中的“綽”即为“拂拭”义,它和现代汉语“扫”的其中一个义项大致相同,即用笤帚、扫帚除去尘土、垃圾等。在《老乞大谚解》和《重刊老乞大》里都变为“扫”。如:“你去问主人家,要几个席子蒿薦来。就拿苕菷来扫地。”
“溷踐”在书中只出现了一次。列举如下:
(3)好看千里客,万里要传名。主人家哥,小人这里溷踐了,姓也不曾问。(12左10)
这里“溷踐”的意思应为“打扰、扰乱、搅扰”。《汉语大词典》未收。据考证文中的“溷”与“慁”读音相同,意义相近。《说文》曰:“慁,扰也。从心圂声。”;又曰:“溷,乱也,从水圂声。”。而“混”训为“混乱”义时写作“溷”(hùn),实是“混”的异体字,古代典籍中多写为“溷”。元虞集《熊与可墓志铭》:“诸公由是益知先生有用于世者,而终不敢以事溷先生也。”。清黄遵宪《纪事》:“毋许溷乃公,鼾睡卧榻侧。”
“定害”在书中共出现了五次。详列于下:
(4)主人家哥休怪,小人每这里定害。(12左05)
(5)有甚麽定害处?吃了些淡饭,又没甚好茶饭。(12左06)
(6)主人家哥休怪,俺去也。这里定害了恁。(16左10)
(7)有甚麽定害处?恁休怪,好去者。(17右01)
(8)俺多多的定害了恁,恁休怪。(39左10)
《汉语大词典》收录了“定害”,意为“打扰;麻烦、打搅”,是动词,常用于表示歉意的口气,元明典籍多用。元关汉卿《望江亭》第一折:“我每日定害姑姑,多承雅意;妾身有心跟的姑姑出家,不知姑姑意下如何?”。明高明《琵琶记·祝发买蔡》:“奴家多番定害公公,不敢再来相恼。”。《大辞典》也收录此条,意为“打扰、连累”,同“定虐”。《元曲选·张国宝·合汗衫》剧二:“陈虎你是个聪明的人,必然见我早晚吃穿衣饭,定害他了,因此上恩多怨深。”《元曲选·白朴·梧桐雨》剧四:“一声声洒残叶,一点点滴寒梢,会把愁人定虐。”顾肇仓注:“与定害义同,打扰,扰害的意思。”《现代汉语词典》未收。但我们认为这里的“定害”还应有“破费”的意思,在《老乞大谚解》和《重刊老乞大》版本里例(4)~例(8)分别为:
(9)主人家别怪,我们在这里打搅了。
(10)有甚麽打搅处?是淡饭,又没甚麽好菜。
(11)主人哥,我们去了。在这里破费你了。
(12)有甚麽破费处?慢待了,别怪,好去罷。
(13)我们多多的慢待你了,你别见怪。
例(9)、(10)写作“打搅”,例(11)、(12)變为“破费”,例(13)为“慢待”。这三个词都是客套语,例(13)中的“定害”在清代版本中刊刻时写作“慢待”,根据上下文的语言背景,我们认为这里写作“慢待”不妥,还是应该具有“打扰、麻烦”的意思。另外,“打搅、麻烦”在某种特定语境和“破费”的语义关系密切。《原本》中的“定害”除了具有“打扰别人、给别人添麻烦”的语义外,还有“花费别人的钱财或时间”的语义功能。而现代汉语中的“破费”侧重于“花费(金钱或时间)”的意义。如:“不要多破费,吃顿便饭就行了。”,这说明在元明时代“定害”有多种词义,这也正是古代汉语词汇的特点。随着语言的发展,逐渐产生了“破费”来分担“花费(金钱或时间)”的义项,于是在清代的版本里就出现了“破费”,在现代汉语里一直使用,这是语言随着时代的发展而变化的结果。
“厮央”在书中的用例,列举如下:
(14)俺本无糶的米,既恁客人则管的厮央,俺糴来的米里头,那与恁三升,煮粥胡充饥。(15右03)
“厮央”应指人与人之间互相伴随有动作或语言的请求或恳求,以希望达到彼此的目的,和“央及、央求、央告”的意义相近。元关汉卿《救风尘》第二折:“当初姨姨引章要婉我来,如今却要嫁周金,我央及你劝他一劝。”。《警世通言·乐小舍拚生觅偶》:“樂和见父亲不允,又教母亲央求母舅去说合。”《红楼梦》第九三回:“贾芹说着,见没人在旁边,边跪下央及道:‘好叔叔!救我一救儿吧!’”“厮央”是一个方言词,在中原官话里还一直使用。如:你别和我厮央了,该留的东西都留下了。这里是在走亲访友时让对方收下礼品时使用的词语。《汉语大词典》和《现代汉语词典》都未收,应补。
注 释:
①《原本》语料来自韩国学者郑光主编的《原刊<老乞大>研究》一
书中的影印部分。
②文中所考释的词语按照原影印本的字形结构输入,保留了部分繁
体或异体字,以便于解释词义。
③引例中括号内的数字分别表示原影印本中的页数,列数,“左”
表示左面,“右”表示右面。下同。
参考文献:
[1][韩]郑光.《原刊<老乞大>研究》[M].北京:外语教学与研究出
版社,2002.
[2]李泰洙.《老乞大》四种版本语言研究[M].北京:语文出版社,
2003.
(张蔚虹 广东阳江 阳江职业技术学院中文系 529500)
关键词:《原本老乞大》 方俗语词 近代汉语词汇
《原本老乞大》(简称《原本》)①是1998年在韩国发现的。经郑光教授研究,推断该本与著名语言学家崔世珍用《训民正音》翻译《老乞大》《朴通事》时所用的底本相近,是至今流传的《老乞大》诸版本中最早的本子,据推测成书于元朝末年。它的语言反映的是元末北方地区官话,是一部研究近代汉语的重要语料,其中《原本》中的很多方俗语词古今义殊,有的甚至辞书中未收,让读者难以理解。本文针对几个比较特殊的词语,参照辞书及方言进行举例阐释,略陈管见,希望能对汉语词汇的研究有所帮助。
“拂綽”②一词在书中共出现两次,列举如下:
(1)主人家点个灯来,俺拂綽睡处。(07左06)③
(2)你去问主人家,索几个席子蒿薦来。就待个苕菷来拂綽。(19左08)
《汉语大词典》中,“拂綽”条有两个义项:①犹拂拭;②除去。我们认为,例(1)、(2)中该词应该是“拂拭”义。《现代汉语词典》“拂拭”意义为“掸掉或擦掉(尘土)”如:拿抹布把桌椅拂拭了一遍。古代典籍中多采用这个意义。元王实甫《丽春堂》第四折:“你与我拂綽了白象床,整顿了销金帐。”。明李唐宾《梧桐叶》第一折:“恨不的上青山便化身,拂綽了壁间尘。”
实际上,例(1)、(2)中的“拂綽”是同义词连用。《汉语大字典》把这两个字都解释为动词“拂拭”义。《仪礼·士婚礼》:“主人拂几授校”郑玄注:“拂,拭也。”元李文蔚《燕青博鱼》第二折:“我将那竹根的蝇拂子綽这地皮尘。”按:这里的“蝇拂子”指的是古代用以掸拭尘埃和驱赶蚊蝇的工具。句中的“綽”即为“拂拭”义,它和现代汉语“扫”的其中一个义项大致相同,即用笤帚、扫帚除去尘土、垃圾等。在《老乞大谚解》和《重刊老乞大》里都变为“扫”。如:“你去问主人家,要几个席子蒿薦来。就拿苕菷来扫地。”
“溷踐”在书中只出现了一次。列举如下:
(3)好看千里客,万里要传名。主人家哥,小人这里溷踐了,姓也不曾问。(12左10)
这里“溷踐”的意思应为“打扰、扰乱、搅扰”。《汉语大词典》未收。据考证文中的“溷”与“慁”读音相同,意义相近。《说文》曰:“慁,扰也。从心圂声。”;又曰:“溷,乱也,从水圂声。”。而“混”训为“混乱”义时写作“溷”(hùn),实是“混”的异体字,古代典籍中多写为“溷”。元虞集《熊与可墓志铭》:“诸公由是益知先生有用于世者,而终不敢以事溷先生也。”。清黄遵宪《纪事》:“毋许溷乃公,鼾睡卧榻侧。”
“定害”在书中共出现了五次。详列于下:
(4)主人家哥休怪,小人每这里定害。(12左05)
(5)有甚麽定害处?吃了些淡饭,又没甚好茶饭。(12左06)
(6)主人家哥休怪,俺去也。这里定害了恁。(16左10)
(7)有甚麽定害处?恁休怪,好去者。(17右01)
(8)俺多多的定害了恁,恁休怪。(39左10)
《汉语大词典》收录了“定害”,意为“打扰;麻烦、打搅”,是动词,常用于表示歉意的口气,元明典籍多用。元关汉卿《望江亭》第一折:“我每日定害姑姑,多承雅意;妾身有心跟的姑姑出家,不知姑姑意下如何?”。明高明《琵琶记·祝发买蔡》:“奴家多番定害公公,不敢再来相恼。”。《大辞典》也收录此条,意为“打扰、连累”,同“定虐”。《元曲选·张国宝·合汗衫》剧二:“陈虎你是个聪明的人,必然见我早晚吃穿衣饭,定害他了,因此上恩多怨深。”《元曲选·白朴·梧桐雨》剧四:“一声声洒残叶,一点点滴寒梢,会把愁人定虐。”顾肇仓注:“与定害义同,打扰,扰害的意思。”《现代汉语词典》未收。但我们认为这里的“定害”还应有“破费”的意思,在《老乞大谚解》和《重刊老乞大》版本里例(4)~例(8)分别为:
(9)主人家别怪,我们在这里打搅了。
(10)有甚麽打搅处?是淡饭,又没甚麽好菜。
(11)主人哥,我们去了。在这里破费你了。
(12)有甚麽破费处?慢待了,别怪,好去罷。
(13)我们多多的慢待你了,你别见怪。
例(9)、(10)写作“打搅”,例(11)、(12)變为“破费”,例(13)为“慢待”。这三个词都是客套语,例(13)中的“定害”在清代版本中刊刻时写作“慢待”,根据上下文的语言背景,我们认为这里写作“慢待”不妥,还是应该具有“打扰、麻烦”的意思。另外,“打搅、麻烦”在某种特定语境和“破费”的语义关系密切。《原本》中的“定害”除了具有“打扰别人、给别人添麻烦”的语义外,还有“花费别人的钱财或时间”的语义功能。而现代汉语中的“破费”侧重于“花费(金钱或时间)”的意义。如:“不要多破费,吃顿便饭就行了。”,这说明在元明时代“定害”有多种词义,这也正是古代汉语词汇的特点。随着语言的发展,逐渐产生了“破费”来分担“花费(金钱或时间)”的义项,于是在清代的版本里就出现了“破费”,在现代汉语里一直使用,这是语言随着时代的发展而变化的结果。
“厮央”在书中的用例,列举如下:
(14)俺本无糶的米,既恁客人则管的厮央,俺糴来的米里头,那与恁三升,煮粥胡充饥。(15右03)
“厮央”应指人与人之间互相伴随有动作或语言的请求或恳求,以希望达到彼此的目的,和“央及、央求、央告”的意义相近。元关汉卿《救风尘》第二折:“当初姨姨引章要婉我来,如今却要嫁周金,我央及你劝他一劝。”。《警世通言·乐小舍拚生觅偶》:“樂和见父亲不允,又教母亲央求母舅去说合。”《红楼梦》第九三回:“贾芹说着,见没人在旁边,边跪下央及道:‘好叔叔!救我一救儿吧!’”“厮央”是一个方言词,在中原官话里还一直使用。如:你别和我厮央了,该留的东西都留下了。这里是在走亲访友时让对方收下礼品时使用的词语。《汉语大词典》和《现代汉语词典》都未收,应补。
注 释:
①《原本》语料来自韩国学者郑光主编的《原刊<老乞大>研究》一
书中的影印部分。
②文中所考释的词语按照原影印本的字形结构输入,保留了部分繁
体或异体字,以便于解释词义。
③引例中括号内的数字分别表示原影印本中的页数,列数,“左”
表示左面,“右”表示右面。下同。
参考文献:
[1][韩]郑光.《原刊<老乞大>研究》[M].北京:外语教学与研究出
版社,2002.
[2]李泰洙.《老乞大》四种版本语言研究[M].北京:语文出版社,
2003.
(张蔚虹 广东阳江 阳江职业技术学院中文系 529500)