我来中国的“三大任务”

来源 :孔子学院(中英版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hailongsky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2015年秋天,我拖着三只大行李箱,一路从吉尔吉斯斯坦来到中国华南师范大学,攻读汉语国际教育硕士。当时,我心中默默给自己定下了三个任务:提高口语,获得HSK6级,有时间就去旅行。
  出国前,我在HSKK中级口语考试中取得了67分的成绩。当时我认为以这个口语成绩出国,在口头表达和交流上应该不会有太大的问题。但是到了广州我就傻眼了:习惯了听普通话的我,对粤语我根本无法适应。如果连对方说什么都听不明白,还如何谈沟通和交流呢?更讓人头疼的是,我也有大多数外国留学生的通病:不愿意开口交流。这些都使我在留学伊始就遭遇了不少尴尬。
  当时新生都统一住在学校安排的宿舍里,我有看新闻的习惯,可是房间里没有电视,我想用电脑看,可又发现没有电。我就干着急,都没想过去问问楼里其他同学们怎么回事。其实说到底还是因为我羞于张口说话,怕听不懂别人说什么。我出去买东西的时候碰到一位苏丹学生,我们才一起去问管理阿姨。阿姨说现在在修理,要两点后才能好。从此以后我就明白了,有什么问题一定要及时请教。在与其他人的日常沟通中,你自然而然地也就学会了很多地道表达。
  我的第二个任务是通过HSK6级。我为自己制定了如下标准:1.可以看电视,但必须要两个小时看HSK书。2.在阅读时,写下不熟悉的单词,不断提高词汇量。3.看电视时写下能看懂的东西,培养自己的写作和听力能力。通过两个月坚持和努力,我顺利通过了HSK6级。
  每当我站在中国这片美丽土地上,总是感觉非常幸福。中国是一个具有悠久历史的国家,充满了极其深厚的文化内涵,也拥有独一无二的精神文化。所以我努力在有限的时间完成第三个小目标——旅行。
  我是一个非常典型的天枰座,所以每一次旅行都是在害怕和忐忑中开始的。但我喜欢那种克服害怕、走向未知的过程。实际上,未知可以带给我们很多惊喜。因为我们不知道会遇到什么样的人,碰到什么样的状况,看到什么样的风景,这一切的体验都是美妙的。几乎每个周末,我都会找机会去一个城市转上一天。我己经领略了广州、北京、上海、山东、海南、西安、杭州、乌鲁木齐、澳门多地的风土人情。
  苏格拉底说过:世界上最快乐的事莫过于为自己的理想而奋斗。
  学汉语的过程中我哭过、笑过、疯狂过、气愤过,但所有的情绪却让我变得格外的坚軔。梦想只要经过奋斗,就能变为现实。哪怕我们没有成功,我们也不后悔,因为至少我们努力过、奋斗过。通过学习汉语,我的收获很大。但随着学习的深入,我越来越觉得汉语博大精深。但我不怕,因为我知道“只要功夫深,铁杵磨成针”的道理。现在我离开了家乡,来到中国,通过学习我对生活有了自己的认识,有了自己的思想,也更加坚定了我的“中国梦”——成为一个了不起的中国通。
其他文献
患者 50岁。孕 3产 2 ,因阴道不规则出血 3月伴接触性出血于 2 0 0 3年 7月 9日收入院。患者 3月前因绝经后出血 ,在当地医院行宫颈赘生物摘除术 ,病理报告为宫颈息肉。妇检
在区域经济发展中,拥有自主知识产权的数量和质量,是一个地区核心竞争力强弱的主要标志。自主知识产权的形成要经过创意设计、关键技术开发和工程化这三个过程。创意设计对
刘光溪博士的几位才华出众的学生专门为本刊撰写的5个国际大都市如何转型发展的调查报告,为本刊策划的“青岛转型”系列报道增加了深度、厚度和可读性。这组“本刊特稿”从产
在我国胜利实现现代化建设“三步走”战略的第一步、第二步目标,人民生活总体达到小康水平以后,在十六大报告中,我们党根据经济和社会发展新阶段的需要,提出了全面建设小康
为研究大肠癌组织中端粒酶活性的表达情况 ,探讨其在大肠癌预防、诊断、治疗方面的临床价值。采用端粒重复扩增法 (TRAP)检测 4 0例大肠癌组织及其中 10例癌旁正常黏膜组织的
研究了油基金刚石悬浮液用作磁头抛光材料的抛光性能 ,用原子力显微镜和扫描电子显微镜观察了磁头抛光后的表面。结果表明 ,纳米金刚石是一种理想的抛光材料 ,用于超高精度表
深挖路堑一直是山区高速公路设计中的难点工程,其安全稳定性受控因素较多,工程设计、施工、监测以及自然条件的变化均可能影响其稳定状态。本文通过对风化残积类岩层进行不同
美国影片《鸟人》的大部分场景都在美国百老汇的圣詹姆斯剧院拍摄而成,导演亚利桑德罗·冈萨雷斯·伊纳里图有意地将大量的戏剧元素融汇于本片,使《鸟人》有了丰富的戏剧元素
Due to their low power consumption,long lifetime and high efficiency,nitrides based white lightemitting-diodes(LEDs) have long been considered to be a promising
从事翻译工作,不仅要掌握两种语言(原语和译语),而且要对所译对象有基本的了解,并具有与所译对象相关的背景知识。在阅读书刊时,笔者发现不少错译、误译,其中有些错误并不是