纽马克语义翻译与交际翻译在大英教学中的应用

来源 :科学时代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jia1987_LOVE
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】本文依据纽马克的语义翻译与交际翻译理论,通过对《新视野大学英语读写教程》的课文例句及其翻译进行对比分析,探讨了语义翻译与交际翻译的选择策略及翻译效果,进而指出语义翻译与交际翻译在大学英语教学中的合理性及价值。
  【关键词】纽马克;语义翻译;交际翻译;大学英语
  语法翻译教学法历史悠久,其较好地体现了外语学习的本质功能,即两种语言形式的转换,进而达到语际信息交流的实际目的。语法翻译教学法表明翻译是实现信息交流的一种非常有效的手段。纽马克认为翻译活动有五大目的,其中之一就是辅助外语教学。翻译法对于学生的阅读理解能力、写作能力和翻译能力的培养有着不可替代的作用(郑庆珠&孙会军,2004)。2013年8月最新公布的大学英语四、六级考试方案中,把以前对翻译的考察形式从五句汉翻译试题变为短文汉翻英试题,这无疑突显了翻译在英语教学以及在英语考试中的重用性。由于此类翻译考试形式能够准确地判断出学习者是否真正掌握目的语的规则以及理解了目的语的意义,因而至今还十分流行。有鉴于此,在大英的教学过程中适当的运用翻译法是可行的。
  一、纽马克的语义翻译与交际翻译理论
  彼得·纽马克(Peter Newmark)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。语义翻译和交际翻译是其翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。语义翻译指在译文语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义, 而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果( P. Newmark, Approaches to Translation, 1981: 68)。纽马克认为语义翻译注重译文是否忠实于原作,把原文的内容和信息置于第一位,必要时可牺牲实际效果而尽可能地充分译出原文内容,而交际翻译注重译文读者的反应和译文的通顺,当实际效果与原文内容发生冲突时,内容让位于效果。比如我们翻译 “wet paint”, 语义翻译会译为“湿油漆!”,而交际翻译则译为“油漆未干,请勿触摸!”。显然,语义翻译传达了信息内容但效果却不如交际翻译佳。
  那么到底在翻译实践中是选用语义翻译还是交际翻译,纽马克认为得视原文文本类型、语义单位的重要性和翻译的目的而定。结合大英来看,在《新视野大学英语读写教程》编写及使用说明中,明确提到“选材注重趣味性、信息性、实用性和时代性,题材广泛,体裁多样,内容丰富,涉及语言、文化、习俗、伦理、信息、科学、社会焦点等方面。”因此,不同的题材和体裁,不同的语言侧重点和翻译目的,也就决定了教师在对课文进行翻译讲解时应采用不同的翻译方法,即语义翻译或交际翻译,还是语义翻译与交际翻译的兼而有之。
  二、语义翻译和交际翻译在大学英语课文翻译中的运用
  本文所选用的例句均出自外语教学与研究出版社于2011年3月出版的《新视野大学英语读写教程》第二版教材中的课文,例句的相应翻译也均出自配套出版的第二版读写教程的教师用书。
  1.语义翻译
  A few minutes later he was standing next to one of the dancers, her little crowned head hardly reaching his chest. She shyly extended both hands toward him, the brass fingernails shinning in the overhead light. His hands, four times as large, reached out slowly and held them as though they were holding up two tiny birds. As he felt the smooth, curving sharpness of the metal tips, the girl stood quite still, gazing into his face with an expression of wonder.
  译文:几分钟后他站到了其中一位舞蹈演员的身旁,她戴着小皇冠,但还不及他胸部那么高。她害羞地将两只手伸向他,黄铜指甲在头顶射下的灯光下闪闪发光。他慢慢地伸出双手,那双手足有女孩手的四倍大,他握住了那双小手,就好像捧起两只小鸟一样。他抚摸着那些光滑、呈弧形弯曲的金属尖指甲时,女孩静静地站着,惊奇地注视着他的脸。
  此段语篇出自《新视野大学英语读写教程4》中unit 3sectionB的课文A Blind Man Helped Me See the Beautiful World。课文主要在描写作者在一次商务陪同旅游中,碰巧和一位盲人为伴,在盲人朋友的央求下,作者用心地用自己的眼睛观看表演并讲述给盲人听,最后盲人朋友感谢作者的帮助,而事实上作者却从内心感谢这位盲人朋友帮其掀起了眼睛上的幔纱,发现眼前世界的美好。整篇文章属于散文,主要在描写作者所经历的事情和从中获得的感受,理应采用语义翻译。再就此语段而言,其正是作者用形象的文字描写盲人朋友在后台和演员见面,抚摸小舞蹈演员金色指甲的那一触动人心的一幕,因此译者理应在译文中保留原文作者的写作形式及风格。从译文中我们不难看出译者采用的是语义翻译,较注重原语文化,在译语中尽量保留原文的语言形式及风格,并且把理解与消化盲人朋友此刻激动心情和小女孩诧异表情的权利和空间完全交给了读者。
  2.交际翻译
  After a year of sessions and tests, the psychologist reached his conclusion. “You’re going to lose,” he told Gates’ mother Mary. “You had better adjust to it because there’s no use trying to beat him.”   译文:一年后,经过多次看医生和检查,医生有了结论。“您管不了他的,”他对盖茨的母亲玛丽说。“最好接受现实,打他是不管用的。”
  此段语段摘自《新视野大学英语读写教程3》中unit7 sectionA的课文Bill Gates,全文旨在讲述比尔·盖茨,这位享誉全球的微软创始人,之所以成功的原因,个人发展历程及其对未来的展望。例句中所选语段正是在描述小时候比尔·盖茨所表现出来的异常。句中“You’re going to lose” 和 “You’d better adjust to it”我们明显看出作者所做的交际翻译的处理。“lose”作为不及物动词时所表达的意思为“损失,在竞赛中失败或输掉,钟表走慢,价值损失,意外发生,影响美观,令人不愉快,人做蠢事”。在这里根据语境(即父母觉得盖茨有些异常,带其去看医生和做检查),我们可以选择第二种释义“在竞赛中失败或输掉(意为父母与孩子之间,将来比尔的成就会超越父母)”以及最后一种释义“人做蠢事(意为父母无需带比尔来检查)”,但在译文中,我们发现译者将其翻译为“您管不了他的,”传递了医生想要告知盖茨父母的信息,取得了良好的交际效果。而“adjust to”其中文释义应为“调整以适应,习惯于”,而译者却将其进一步引申为“接受”,从而便于读者更好地理解此番对话。所以,笔者认为此语段采用的是交际翻译。交际翻译的重点是根据目标语语言,文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。
  3. 语义翻译与交际翻译的结合
  One drop of fame will likely contaminate the entire well of a man’s soul, and so an artist who remains true to himself or herself is particularly amazing. You would be hard-pressed to underline many names of those who have not compromised and still succeeded in the fame game. An example, the famous Irish writer Oscar Wilde, known for his uncompromising behavior, both social and sexual, to which the public objected, paid heavily for remaining true to himself.
  译文:一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。
  此语段摘自《新视野大学英语读写教程4》中unit1 sectionA的课文The Tail of Fame,主要在讲述王尔德在坚持真我中所付出的惨重代价。“You would be hard-pressed to underline many names…”中 “would be hard-pressed to underline” 本意为 “将/可能很难强调”,但在这里结合语境,作者是想表达能保持真我却又在名利场的角逐中获胜的人很少,所以译者为了保持原语对原文读者产生的效果与译语对译文读者产生的效果相同,采用交际翻译以为“你可能答不上来哪些人…”。“An example, the famous Irish writer Oscar Wilde, known for his uncompromising behavior, both social and sexual, to which the public objected, paid heavily for remaining true to himself.”这一句是很典型的英语思维的句式,过去分词词组和定语从句作修饰成分,但译者在翻译时却将这一句端断为两句(主语和过去分词词组的修饰成分为第一句,谓语和定语从句组合为第二句),并按照中文的思维和行文习惯重新组织语言,最后译为“一个例子就是奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价”。这也是典型的交际翻译。当然此语段的第一句,关于这个比喻句的翻译,译者为了让读者更好的了解外国文化,保留了原语的语言形式“一滴名气之水”和“心灵这一整口井”,采用的是语义翻译。
  三、结论
  总之,语义翻译和交际翻译的侧重点不同:语义翻译较注重原语文化,翻译时尽量保留原文的语言内容及形式,对原文文化语言的理解与消化空间完全留给译语读者;而交际翻译比较注重译文文化,翻译时尽量用译语来取代原语文化,让译文读者有一种宾至如归的美好感觉。纽马克强调把语义翻译与交际翻译看作一个整体,二者在翻译中常常交替使用,在同一篇作品中,有的部分采取语义翻译,有的部分采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。通过上面的例句我们不难看出,有些例句中译者结合文章体裁及翻译的目的采用语义翻译,有些例句为了强调作者的交际意图或便于译语读者(学生)理解,译者采用交际翻译。而在一篇文章中,为了强调原语文化或行文特点,译者采用语义翻译,而紧接着为了语言形式及内容上都易于为译语读者(学生)理解与接收,旨在传递信息时又采用交际翻译。那么我们教师在教学中,也要博众家之所长,结合自己的翻译经验,灵活运用这两种翻译方法,使译作更加诚信,更加便于学生理解。
  参考文献:
  [1] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press Ltd, 1981.
  [2] 廖七一.《当代英国翻译理论》[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.
  [3] 蔡萍.纽马克翻译理论浅析,电子科技大学学报[J], 2009(3): 78-81.
  [4] 阮敏. 戏剧翻译中语义翻译和交际翻译的比较研究,杭州电子科技大学学报[J], 2006(9): 46-49.
  [5] 郑庆珠,孙会军. 翻译教学法:回眸与展望,外语研究[J], 2004(4): 52-54.
其他文献
【摘 要】随着工业技术的快速发展,数控机床产业已经成为我国国民经济发展的基础性产业,是国防军工发展的战略性产业,是高新技术产业发展的载体,更是国家竞争力的重要标志之一,已经成为我国机床制造业发展的总趋势,目前在国内,三菱、FANUC、SINUMERIK数控系统广泛应用于各类数控机床上。对于机床制造商来说,数控系统的驱动伺服参数调整是非常有必要的,而且也是一个难题。本文结合笔者在采用西门子S120型
【摘 要】新课改实施以来,高中物理教学出现了新的气象,从教师到学生,从教法到学法都发生着深刻的变化,取得了可喜的进步;但也出现了一些令人困惑的地方。本文在调查研究的基础上,分析了高中物理教学存在的困惑,着重探索了应对策略。  【关键词】新课改;高中物理教学;困惑;对策  新课改下的高中物理教学自2008年9月实施至今已有五年,经过近两轮的实践,转变了教师的教育观、成才观,改变了传统的教学方式与学习
【摘 要】自从80年代以来, 我国露天矿卡车计算机调度系统的应用得到了迅速发展, 使用效果表明, 凡是采用了计算机调度系统的矿山, 都使产量提高5%~15%。但是由于各种计算机调度系统在通信方式、差错控制手段、信道访问方式等方法的不同, 使调度系统的性能指标也有很大差异。所以,本文将会对露天矿卡车计算机调度系统技术的应用及前景做相关的探讨。  【关键词】卡车;煤矿;前景  1.计算机调度露天矿卡车
【摘 要】随着我国高等教育教学改革进程的加快和新建地方本科院校的增加,高校毕业生人数逐年递增。据统计,截止到2009年4月,我国普通本科院校770所,而高校毕业生人数也于2013年增加到700万,这就使得高校毕业生就业问题日益突出,并引发社会关注。本文从当前大学生就业形势入手,分析了大学生就业难的原因并提出相应对策。  【关键词】大学生就业;就业问题;对策  一、大学生就业难成因分析  1.供需差
电磁(EMAT)无损探伤技术为检测领域带来了新的发展前景,此技术能够采用电磁耦合方法对超声波进行激励与接受,是如今钢铁行业用来检测金属内部质量的重要手段它与以往的检测技
一、前言  《大学》开篇讲到:“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善”,强调了文明道德修养的重要性,并放其大学之道的首位。文明修身是形成高尚人格的基础环节,是每一个现代人自觉提高自身精神生活质量和规范其行为文明化、科学化的自我实现过程,对学习、工作和人际交往都有重要的意义。大学生文明修身教育是高等教育的重要组成部分,对培养大学生健全的人格品质、促进大学生与社会的和谐发展和构建大学生和谐的人际关系
生活在经济迅速发展的时代,随着科技进步和科技成果的运用,现代社会不再是仅需要四肢健全的劳动者,更需要的是那些在此基础上,紧追时代发展的步伐、对经济形势和就业形势有着良好了解、不断提高自身素质、适应社会发展要求的知识化、技能化和富有创造力的“新型劳动者”。  一、“新型劳动者”的科学内涵及所应具备的素质。  随着传统的生产方式向现代生产方式的转型的步伐,我国生产方式日益现代化,技术创新已成为企业发展
【摘 要】针对工程制图传统教学中的课外辅导问题,文中提出了一个基于精品课程平台的解决方案,将教学资源上传至网络,学生可以通过该平台实现自主学习,既能提高学生的学习效率,又可为教师教学研究提供一个网络交互信息平台,同时可扩展适用于远程教育和其他课程的教学需求。  【关键词】精品课程;工程制图;课外辅导  1.前言  《工程制图》是工科大学生必须掌握的一门专业基础课,其主要任务是培养学生具备绘制和识读
随着我国经济形势发展及各行业人才需求的变化,国家职业教育体系正在逐步完善,应用型本科院校的人才培养模式转型已成为当务之急。在服务地方经济发展的指导思想下,各院校在“培养什么样的人才”,“如何培养人才”等问题上,均开展了形式多样的教育教学研究,部分高校也取得了一定的成果。土木类专业作为国民经济发展的传统专业,在新的经济发展形势下也同样面临人才培养转型的诸多问题,通过对应用型本科土木类专业人才培养模式
暖通空调的应用越来越广泛,但其安装施工过程却较为复杂,施工的不确定性大,安装中经常会出现各种质量问题.只有找到问题所在,对症下药,才能减少甚至避免问题的出现.