Read It and Keep: Is It Time to Reassess the“Beach Read”? 重识“海滩读物”

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wolfseason
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “海滩读物”,顾名思义,就是在海滩度假时的读物。这一概念最初见于图书交易出版物上,而如今已被广泛使用。对于“海滩读物”的定义众说纷纭。有人认为所有的惊悚小说都是“海滩读物”,有人以为言情小说才是,而有人则说只有畅销的平装书才算得上“海滩读物”。然而对于阅读者来说,“海滩读物”只是轻松假期的一个消遣,所以只要能够做到带人逃离日常琐事,是哪一种类型又有什么关系呢?
  The “beach read” has become such a ubiquitous concept in contemporary literature that we assume it has always been around.2 In fact, the term only emerged in the 1990s, usually in book trade publications such as Booklist and Publisher’s Weekly.3 It was only around the middle of the decade that it migrated into the general lexicon and became something literary journalists began using.4
  It’s hard to pinpoint the first usage, but the summer of 1990 is when many writers began, which leads me to believe that somewhere out there is a canny book publicist sitting on the fact that he or she coined the term for a release that summer.5
  Vacation reading is not a new concept. Ever since the 19th century, when novels were considered relatively sinful indulgences,6 leisure and fiction-reading have been closely associated. But it was not until the wide popularization of paperbacks in America in the middle of the last century that you began to see the beach so closely entwined with a page-turning thriller.7
  Now the term is so ubiquitous that its definitions are a point of contention8. Many people, I’ve noticed by informally polling friends, are prone to distinguishing a beach read by genre.9 Some people thought all thrillers are beach reads; others thought all romances10 are. Some people thought only mass market paperbacks are eligible11 for beach read standards.
  Some thought a beach read must somehow incorporate summer or a vacation into the plot.12 Others thought it should be more escapist13 than that. Still others thought that the beach read was a way to designate14 the one summer bestseller that everyone was going to read. Gone Girl came up a lot.15 And still others thought the concept is gendered16, that books marketed to women are more prone to being called beach reads. This is perhaps true, but in a survey of the literature, as it were, I found it applied to plenty of male books, and in particular those written by James Patterson17.
  Still, the essence of the beach read, most could agree, was more of a mood than anything else: attached to vacation, the book shouldn’t have any really weighty themes or social significance.18 It should be enjoyable and easy, with brisk pace and simple diction.19 An element of fantasy is generally involved.
其他文献
珊瑚  本名曲丽杰,著名越野跑运动员、教练、公益志愿者,国内首位将TDG(巨人之旅)、UTMB(环勃朗峰超级越野跑)和UTMF(环富士山超级越野跑)三大国际越野赛全部完成的女性。兼职编剧、专栏作家、新媒体总监,致力于越野跑文化在中国的推广传播,成立珊瑚越野俱乐部,并于2016年創办中国少儿越野赛,至今已成功举办5场。    2016 年,我和位于云南大理的“珊瑚越野俱乐部”的同事们,一起举办了第一
近年来,从思想史和历史的视角探讨译名的流变成为译名研究关注的热点。“intellectual”的译名探究即是一例。  众所周知,“intellectual”目前的译名“知识分子”一直为学界所诟病。方维规认为,中国从未有过一个公认的、真正能够匹配西方那种具有文化职能和社会职能的intellectual概念,把“知识分子”与“intellectual”对应,只能是方枘圆凿。(方维规:《概念的历史分量》
很多人在学习英语时常会注意到一些不合规律的奇怪现象,如一些词义相关的名词和形容词在拼写上相去甚远。常见的有:king(国王),royal(王室的);sun(太阳),solar(太阳的);moon(月亮),lunar(月亮的);year(年),annual(年的)。那么,为什么会出现这种现象呢?原因在于词源的差异,前者系来源于古英语的基础词,与同属日耳曼语的德语一脉相传;后者则是来源于拉丁语词根的形
There is a meme1 that speaks directly to the hearts and minds of the overly self-conscious. Perhaps you’ve seen it; it goes something like this: “Brain: ‘I see you are trying to sleep. May I offer you
1. 傻傻分不清楚  “傻傻分不清楚”是歌曲《野蛮游戏》的歌词,本来是说老虎和老鼠分不清楚,既可指这两个词发音模糊、不易区分,也可形容在爱情中很难看清对方是凶猛强势的老虎,还是弱小可爱的老鼠。这句流行歌词后来成为网络流行语,被广泛传播与应用,常见于各种媒体、微博、论坛、博客、微信、贴吧,多用于比较两个相似的人或事物。由于二者相似度过高,无法弄清它们之间的区别,是一种戏谑化的网络夸张用语。  “傻”
If you’re into reading, you’ll probably have noticed how a brand new book has a rather special smell. Yes, it’s that new book smell—and it’s quite different from the smell of an older book. What’s goi
我的验光师告诉我,搞研究是个很费眼睛的工作,因此建议戴隐形的我一定备上一副框架眼镜。奇怪的是,每当我记得携带备用眼镜时,我准会觉得眼睛疲劳,需要摘掉隐形。而当我的框架眼镜老老实实地待在床头柜上时,我完全感觉不到一点异样。这是个奇怪的准则。如果换到工作上,Plan B会带来什么样的影响呢?
一、英雄,众人的梦;超级英雄,时代的梦  2018年4月23日,《复仇者联盟3:无限战争》(Avengers: Infinity War)在美国洛杉矶首映,随后以最快的速度——11天,突破了全球10亿美元的票房大关。《复仇者联盟3:无限战争》(简称《复联3》)是由漫威影业(Marvel Studios)出品,罗素兄弟(Russo Brothers)导演,小罗伯特·唐尼(Robert Downy J
只因在电影中看到了绝美如画的富士山,便想亲眼目睹其风采,于是再一次来到日本。可惜,天公不作美,我只匆匆瞥见披着白雪的山峰和山脊。不过,“亲眼看见富士山”这件事本身便值得让人高兴一场了,不是吗?更何况,除了瑰丽的富士山,日本还有精彩的棒球赛可以追,有各式各样的美食佳肴可以尝,有带来连连惊喜的灯笼可以赏,有独特精彩的武士刀可以学,还有活力十足的牡鹿可以看……当然,冒险之旅固然刺激,生命安全始终不可忽视
Think plants are just boring green things that we use for food and decoration? Think again! Plants have lives that you’re probably totally unaware of.  Humankind has grown up alongside plants, and we’