论文部分内容阅读
本期练习的原文有点特别,读过的朋友想必也这样认为。这段文字的特别之处在于其文体:这么长一段文字,只有一个句子。也就是说,这是一个超长句。这句的出处是《世界人权宣言》,这是该《宣言》的前言,是后面具体条款的一个概括。这样的长句虽然我们平常不大容易见到,但读一读再看看别人怎么在翻译中处理也还是蛮有意思的。况且其中各个分句并不特别长,我们平时也会遇到长度相当的语句,因此,看一看人家怎么处理这些长句也是有益的。翻译这种长句时,首要的问题是要把原文的语法结构理顺、弄清,否则根本无法下手。这一句的语法结构是这样的:主句是最后一段,其主谓语是The General Assembly Proclaims...;而前面的7个由whereas引起的句子则都是状语分句。尽管主句仍然十分长,每个分句也或长或短由很多部分组成,但大的结
The original text of this exercise a bit special, presumably friends also think so. What is special about this passage is its style: there is only one sentence for such a long period of writing. That is to say, this is a very long sentence. The source of this sentence is the Universal Declaration of Human Rights, which is the preamble to the Declaration and is a general outline of the specific articles that follow. Although such a long sentence is not usually easy to see, it is still quite interesting to read it and see how others handle it in translation. Moreover, each of the clauses is not particularly long, and we usually encounter sentences of considerable length. Therefore, it is also useful to look at how people handle these long sentences. When translating this kind of long sentence, the most important issue is to straighten out the grammatical structure of the original text and find out otherwise it is impossible to start with. The grammatical structure of this sentence is this: the main clause is the last paragraph, the main predicate is The General Assembly Proclaims ...; and the preceding seven sentences caused by are adverbial clauses. Although the main clause is still very long, each clause also consists of many parts, long or short, but the large knot