论文部分内容阅读
政论文章的翻译因为政策性强、极富中国特色、内容广博、对译文质量要求高等诸多原因,翻译难度较大。这就要求译者具有较高的政策素养,在吃透原文精神实质的前提下,熟练运用各种翻译技巧,找到相应的地道英文表述方式。本文通过列举作者参加十八大文件翻译工作中的大量实例,分析了如何在翻译过程中运用增译、简化和转换这些常用技巧来取得较好的翻译效果。
Translation of political articles because of strong policy, very rich in Chinese characteristics, extensive content, high quality requirements for translation for many reasons, the translation is more difficult. This requires that the translator have a high level of policy accomplishments and proficiently use various translation techniques to find out the corresponding authentic way of expressing English under the premise of eliciting the essence of the original text. By enumerating a large number of examples of authors’ participation in the eighteen major documents translation, this article analyzes how to use the common techniques of translation, simplification and transformation to achieve better translation effect in translation process.