中国古代天文术语的英译策略——以约翰·梅杰翻译的《淮南子·天文训》为例

来源 :西部学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hebe2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国学者约翰·梅杰及其团队翻译的《淮南子》被相关专家认为是权威的英译本,其团队在翻译《淮南子·天文训》里的五星、八风、六府等天体术语时,对中国特色词汇采取直译为主的翻译策略,在保证读者理解的前提下,更好地传递了源文的文化形象和内涵.这种直译的翻译方法既保留了汉语的语言和文化特征,又促进了语言间的相互接触和文化上的相互理解.分析、总结约翰·梅杰对古代中国天文术语的翻译策略对今后的天文典籍的英译具有很强的指导意义.
其他文献
目的评估重组大鼠胰岛素样生长因子-1(rrIGF-1)聚(乳酸-羟基乙酸)共聚物(PLGA)缓释微球对2型糖尿病GK大鼠种植体周围骨形成的影响。方法将20只雄性GK大鼠进行糖尿病造模成功
为全面贯彻落实《循环经济促进法》,科学评价循环经济发展成效,国家发展改革委、国家统计局近日下发了《关于开展循环经济统计试点工作的通知》,将资源产出率确立为反映循环经济
明代中后期阳明心学风行天下,河南、山东、北直隶、陕西等地形成了以南大吉、穆孔晖、尤时熙等学者为代表的北方王门学派。与浙中、江右、泰州诸王门相比,北方王门学派影响较
为进一步完善生产资料流通行业统计调查体系,加强政府管理部门和典型企业的沟通交流,更好地落实生产资料流通行业统计报表制度,做好2013年年报报送工作,2013年11月28~29日,商务部流
党中央提出实施乡村振兴战略以来,西藏自治区在乡村振兴建设方面取得了喜人的成就,但同时也暴露出了诸如生态环境极度脆弱,基础设施建设滞后,绿色建筑意识薄弱,特色产业发展
2010年4月28日,国务院召开常务会议,审议并原则通过《关于2010年深化经济体制改革重点工作的意见》。会议确定了2010年重点改革任务。一是鼓励支持和引导非公有制经济发展。消
随着云计算技术的发展及其应用普及,云安全问题提上日程。用户信息安全、数据安全、软件安全等都给云计算平台的建设者和运营者提出了各种各样的新问题。如何保护通过云平台
本文对一种适用于高温高压的自动卷染机——ZHGR1800S型双变频卷染机控制系统进行系统改造,开发出智能化控制系统,实现卷染机的恒速恒张力控制。经现场长期使用表明,双变频卷
在构建人类命运共同体的今天,各国交往密切,彼此间联系与依存程度日益加深,民事主体间的跨国活动产生的人身、财产等纠纷也随之增多,解决跨国纠纷的首要问题便是确定管辖权。
玉茗堂四梦是明代戏剧大师汤显祖创作的四部传奇《紫钗记》《牡丹亭》《南柯梦记》《邯郸记》的总称。其中的四位"生"角形象——李益、柳梦梅、淳于棼和卢生,有许多的相同之处,