论文部分内容阅读
冯友兰英译的《庄子内篇》是我国译者第一部庄子的选译本,华兹生的《全译》目前已成为汉学界引用最为频繁的一个译本。但两者所译的目的和方法不甚相同,这造成了《庄子》中特有哲学内涵传达的不同。本文通过对比两个译本在关键词如冥、天池、六气、逍遥的译词选择,不仅可以看出译者对关键词的理解与解释,同时也可以看到他们对庄子哲学思想的把握程度。