论文部分内容阅读
“归化”是指译者用与原语意义和功能基本对等的译语来翻译,使译文的语言本土化,这种方式主张使用译语中现成的表达方式和传统的文学形式来取悦译语的读者。中国的四大名著之一《红楼梦》在西方之所以有如此大的影响,和翻译大师霍克斯采用的“归化”的翻译策略是息息相关的。这种翻译策略的采用使在西方读者眼中高深莫测的中国文化变得平易近人,霍克斯恰到好处的归化使其译文地道简洁,生动活泼,易于被西方读者接受,达到了跨文化传播的目的。
“Naturalization ” refers to the translator using translations that are basically equal in meaning and function to the original language to localize the language of the translation. This approach advocates the use of ready-made expressions and traditional literary forms To please the target language readers. The reason why “Dream of Red Mansions”, one of the four famous Chinese works, has such a great influence in the West is closely related to the translation strategy of “naturalization” adopted by translation master Hawks. The adoption of such a translation strategy made the Chinese culture, which is inexplicable in the eyes of western readers, become approachable. Hawks just right to naturalize makes his translation tract concise, lively and vivid, and is easily accepted by western readers, thus achieving the purpose of intercultural communication .