论霍译《红楼梦》中的“归化”翻译策略

来源 :名作欣赏 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fl908720
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“归化”是指译者用与原语意义和功能基本对等的译语来翻译,使译文的语言本土化,这种方式主张使用译语中现成的表达方式和传统的文学形式来取悦译语的读者。中国的四大名著之一《红楼梦》在西方之所以有如此大的影响,和翻译大师霍克斯采用的“归化”的翻译策略是息息相关的。这种翻译策略的采用使在西方读者眼中高深莫测的中国文化变得平易近人,霍克斯恰到好处的归化使其译文地道简洁,生动活泼,易于被西方读者接受,达到了跨文化传播的目的。 “Naturalization ” refers to the translator using translations that are basically equal in meaning and function to the original language to localize the language of the translation. This approach advocates the use of ready-made expressions and traditional literary forms To please the target language readers. The reason why “Dream of Red Mansions”, one of the four famous Chinese works, has such a great influence in the West is closely related to the translation strategy of “naturalization” adopted by translation master Hawks. The adoption of such a translation strategy made the Chinese culture, which is inexplicable in the eyes of western readers, become approachable. Hawks just right to naturalize makes his translation tract concise, lively and vivid, and is easily accepted by western readers, thus achieving the purpose of intercultural communication .
其他文献
目的了解浏阳市人民医院2008~2012年大肠埃希菌在临床标本中的分离情况及其耐药趋势,为临床感染的预防和治疗提供参考资料。方法收集2008—2012年各种标本中分离出的所有大肠埃
电影的时间性使其成为一门娓娓道来的动的艺术。奥斯卡影像对时间的运用有其优越和不足之处。内部时间以再现现实客观世界时间为基础,尊重人的认知规律;其他内部时间致力于从生
中国电影明确禁止暴力、情色、迷信、淫秽、赌博、阴暗、颓废等题材与电影内容的表现,但电影的源泉来自于生活,生活的存在是错综复杂的,人性的表现不仅仅是蓝天白云的温情,更有暴
奥斯卡“大片”艺术的突出本体特征之一就是“大美”。所谓大美是指奥斯卡大片塑造的无与伦比的形式美,尤以奇观最为突出,它向观众呈现了一场场震撼人心、华美瑰丽、惊险刺激的
在"价值""意义"为表征的内在精神被消解的娱乐化语境之中,中国对新纪录电影模式"取其形,遗其神",一部分纪录片在探索真相和承担社会使命面前呈现失语状态。本文尝试对新纪录
随着体育运动的全面发展,运动过程中运动损伤也在逐渐增加。踝关节作为人体末端关节,在大多数运动的落地过程中最先触及地面,并承受来自地面的强大冲击力,为此,大约25%的运动
20世纪末,随着西方哲学的后现代转向,电影的观念发生了一次较大的裂变。电影不再是一种能够再现世界的艺术,也不再是一套表意性的语言符号,电影成了一种具有社会实践功能的文
目的:探讨反应扩充疗法(response elaboration training,RET)联合低频重复经颅磁刺激(rTMS)对脑卒中后非流畅性失语症患者的语言疗效。方法:纳入2018年9月至2019年11月本院收
目的探讨乌司他丁治疗间质性肺炎的临床疗效,为临床治疗间质性肺炎提供参考。方法选择2013年6月至2014年6月在该院接受治疗的间质性肺炎患者126例,按照掷骰子法平均分为治疗
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield