“的的不休”与“被被不休”

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Melaniemei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】“翻译腔”在英汉互译之时经常出现,并且对译文产生了消极的影响。针对这一现象,本文试图从“的的不休”及“被被不休”两大译文中常见的现象,来解释“翻译腔”的普遍性及对译文的消极影响,旨在探讨“翻译腔”的产生原因及完善策略,以期为译者提供借鉴。
  【关键词】译者 翻译腔 产生原因 完善策略
  随着全球化程度加深,世界经济、政治、文化交流不断深入,翻译活动也愈加频繁。同时,对翻译质量的要求也越来越高。以英汉互译活动为例,在英译汉过程中,由于英语、汉语两种语言的差异,译者在选词、句子结构、风格等方面的不同使译作水平良莠有别。在这些选词中,大量使用“的”与“被”,造成译文翻译腔严重。
  20世纪初,新文化运动兴起,陈独秀、胡适、鲁迅等思想家倡导白话文运动,批判传统纯正的中国文化。自此,文学西化现象流行开来,对今人在日常口语表达、书面文字表述乃至翻译中产生极大影响。在翻译中的影响主要表现在忽略语法、机械翻译以及不中不洋。
  本文拟从“的的不休”、“被被不休”两大翻译现象入手,举例分析翻译过程中出现冗余、误译等现象,探讨“翻译腔”的产生原因、消极影响及完善策略,以供译者参考。
  一、翻译腔的定义与产生原因
  1.定义。在《翻译理论与实践一书中》,尤金·A·奈达与查尔斯·泰伯将翻译腔定义为 “formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.” (Nida
其他文献
【关键词】素质教育;立德树人;课程和教学改革  【中图分类号】G456 【文献标志码】B 【文章编号】1005-6009(2017)50-0034-03  适合的教育,既要指导当下,又要指向未来,引领教育的深度改革。我们应当将适合的教育作为教育改革的重大命题,在素质教育的统领下,认真实践,积极探索,将立德树人的根本任务落到实处。适合的教育,极具思想张力、理论魅力和实践活力。我们应当从框架上和基本问
【Abstract】Denise Chong’s The Concubine’s Children is regarded as an autobiography.As a member of the third generation of Chinese-Canadian,Denise Chong manages to sing a family saga for her immigrant f
1.Introduction.The present study is aimed to investigate two aspects of children’s perceptions of polite directives.Firstly,whether an age-related increase will facilitate children’s ability to percei
英语新课程标准提出要“使语言学习的过程成为学生形成积极的情感态度的过程”“激发和培养学生学习英语的兴趣,使学生树立自信心”。在教学实践中,我体会到通过设计新颖、有趣的活动,以活动为载体激发学生的积极学习情感,符合小学生的认识规律和情感规律特点。当然,这些活动的设计要紧扣相应的教学内容,也要符合英语教学本身的特点,使认知活动和情感体验同步协调地进行。为此在教学中我进行了一些尝试。  一、在角色扮演活
【摘要】基于Schmidt的“注意假说”,本文主要讨论了形式聚焦模式下影响学习者注意力分配的三大因素(任务类型、学习者的二语水平以及语言突显方式)对二语词汇学习的影响。期望本文对二语词汇教学有一定的借鉴意义。  【关键词】形式聚焦 注意假说 任务类型 二语水平 注释方式  引言  形式聚焦在二语词汇教学中的应用起源于20世纪末,是第二语言语法教学在词汇教学上的延伸。形式聚集指学习者在以意义或交际教
1.Introduction  The Old Man and the Sea is the most representative work of Ernest Hemingway,which has won him the 1954 Nobel Prize for literature.Because of its prominence and excellence,this short no
【Abstract】Due to different social systems, economic development and cultural phenomenon in Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan, one foreign film title may generate into various translation texts. T
在天亮之前,把梦做完。  在落幕之后,留下了谁?  ——题记    满天漆黑,我快要进入梦乡。突然电话铃声大作,吓我一跳,是薇的。  “你上床了?”薇的话听起来总有那么一点暖昧,“睡得着吗?没有我,这漫漫长夜你怎么过?我教你泡咖啡吧……”  “丫头,我不是夜猫子,我不需要咖啡。”尽管薇比我大,但我还是喜欢叫她丫头,“你知不知道,浪费别人的时间是谋杀,浪费挚友的时间更是罪上加罪。”  电话那头半晌没
大家好,我是一种植物(请先别纠结为神马植物会说话),我的名字叫大麻。你一定听说过我,因为我最近常常上头条,大有气死汪峰不偿命之势。通过新闻,你们知道了我把某某、又某某、还有某某某……一个个送进班房的“事迹”;当然,你肯定也听到了一些似乎是在为我辩护的说法,比如“大麻的危害比香烟还轻”,“大麻在很多国家是合法的”,“大麻能带来创作灵感”,“大麻是一种属于年轻人的流行和时尚的文化”,等等。  这些关于
【Abstract】Based on the inter-provincial panel data from 2000 to 2014, the paper analyzes the influence of oil price and environmental regulation on the technological innovation of enterprises. The res