几首古典诗歌英译评论

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mohang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   摘 要:通过对四首古典诗歌以及不同版本翻译的分析和评论说明不同的诗歌应该使用不同的翻译方法。除此之外,更重要的是翻译诗歌任重道远。译者要有高度的责任感,并且精通两种语言,对英,汉诗歌语言的韵律、节奏了解深透。并且要有正确传播中国古诗歌的道德情操。
   关键词:古典诗歌;汉译英;意境美;误译;异化
   中图分类号:H315.9 文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2012)05-0259-02
  
   中国古典诗歌浩如烟海,吸引了众多中西学者竞相译介,他们为发扬中国古典文化、促进中西文化交流做出了极大的贡献[1]。
   然而翻译古典诗歌并非易事。不仅要求译者对诗歌本身所蕴涵意义有透彻的理解,更要求译者将其理解转化为另外一种语言。译者若要翻译出古典诗歌的韵律,节奏必定会造成英语读者的理解难度。但是如果从英语读者的角度考虑,那么有可能翻译出的作品似是而非,是诗歌还是散文,就无从判断。因此在古典诗歌的翻译方面,译者起着很大的作用。现以几首古典诗歌英译实例做一分析,探讨、归纳翻译应该注意的问题。
   例一:
  
  敕勒歌
  敕勒川,阴山下。
  天似穹庐,笼盖四野。
  天苍苍,野茫茫,
  风吹草低见牛羊。
  
   这首诗具有北朝民歌所特有的明朗豪爽的风格,境界开阔,音调雄壮,语言明白如话,艺术概括力极强。宋诗人黄庭坚说这首民歌的作者“仓卒之间,语奇如此,盖率意道事实耳”(《山谷题跋》卷七)。因为作者对草原牧民生活非常熟悉,所以能一下抓住特点,不必用力雕饰,艺术效果就很好”。
   众所周知,意境是一切艺术作品的审美中心,它的最大功能是内足以书写怀抱,外足以感染读者[1]。因此翻译时就要翻译出非常开阔的意境美。
  
  Chi Le River winds around Yin Mountains,
  Like a huge yurt the sky envelops the plains.
  The sky is so blue and the steppe is so wide,
  As wind lowers grass livestock cannot hide.
  
   虽然译文在转化过程中意思表达清楚了,但还是失去了某种意蕴,不像汉语那么能够引起人们的遐想,但是此翻译也遵照了一定的翻译体制标准,翻译中压了尾韵,读起来还算朗朗上口。
   例二:
  
  春望
  杜 甫
  国破山河在,城春草木深。
  感时花溅泪,恨别鸟惊心。
  烽火连三月,家书抵万金。
  白头搔更短,浑欲不胜簪。
   故国沦亡,空留下山河依旧,春天来临,长安城中荒草深深。感叹时局,看到花开也不由得流下眼泪,怨恨别离,听到鸟鸣也禁不住心中惊悸。战火连绵,如今已是暮春三月,家书珍贵,足抵得上万两黄金。痛苦中我的白发越搔越短,简直要插不上头簪。
   1. Spring view
   On war-torn land streams flow and mountains stand;
   In vernal town grass and weeds are overgrown.
   Grieved oer the years, flowers make us shed tears;
   Hating to part, Hearing birds breaks out heart.
   The beacon fire has gone higher and higher;
   Words from household are worth their weight in gold.
   I cannot bear to scratch my grizzling hair;
   It grows too thin to hold a light hairpin.
   此译文虽然形美上没有做到压尾韵,但是诗歌忧伤之情却被翻译出来。
   2. Spring Perspective?
   The nations has fallen, the land endures:
   Spring tree and grasses flourish in the town.
   Troubled by the times—flowers bring tears;
   Dreading parting—birds startle the soul.
   With turmoil of battle three months on end.
   A letter from home is worth a fortune in gold.
   Scratching these white locks makes them thinner;
   As it is, they can barely hold a pin.
   此译文读起来朗朗上口,汲取了英诗的味道,并且也准确传达了作者的悲伤之情。做到了“意美”与“形美”。
   3. A Spring View
   As ever are hills and rills while my country crumbles;
   When springtime comes over the Capital the grass scrambles.
   Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;
   The flitting birds stir my heart as Im parted from home.
   For three months the beacon fires soar and burn the skies,
   A family letter is worth ten thousand gold in price.
   I scratch my head, and my grey hair has grown too thin,
   It seems, to bear the weight of the jade clasp and pin.
   此譯文在三个译文当中当属最好。不仅做到压韵,语言通晓易懂,诗歌的形、神也恰当的传达了出来。
   许渊冲先生提出,译诗“要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”;但是“三美”不是并列的,在“三美”之中,意美是最重要的,第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,第三位的。如果三者不能得兼,那么,首先可以不要求“形似”,也可以不要求“音似”;但是无论如何,都要尽可能传达原文的“意美”和“音美”[2]。
   在翻译杜甫的诗歌时,首先要传达的就是“意美”。诗人的爱国之情,忧民之前必须翻译出来。
   例三:
  
  春晓
  孟浩然
  春眠不觉晓,
  处处闻啼鸟。
  夜来风雨声,
  花落知多少。
  
   《春晓》既有悠美的韵致,行文又起伏跌宕,所以诗味醇永。诗人要表现他喜爱春天的感情,却又不说尽,不说透,“迎风户半开”,让读者去捉摸、去猜想,处处表现得隐秀曲折。
   1. Sexual Morning
   I don't wanna wake after an overnight fight
   I find cock screaming everywhere i pass by
   Sex blowing every night almost makes me die
   Secret flowers fly and people just sigh
  译文1纯粹属于误译。错误传达了诗人的意思。这样的译文只能让英语读者误认为孟浩然整日沉迷于美色,不做正事。
   2. Spring dawn
   Sleeping not knowing it's morning.
   Birds are singing here and there.
   Sounds of raining and winding came,
   I wonder how many fallen flowers are there.
   第2个译文做到了压尾韵,节奏和诗歌的韵律方面也被较完整地体现出来。
   从本诗的两个译文来看译文是误译还是准确传达诗人的意思非常重要。误译产生的后果:1、对于作者的印象和人格产生负面影响;2、文化的失真。翻译作品的目的就是为了达到文化的交流,如若传达并为起到文化交流的效果,对本国文化进行扭曲传达,不如不译。所以作为译者的首要职责就是要在本国文化背景下,历史时代背景下,正确理解作者想表达的思想,这样才有翻译的资格,并且起到正面的文化交流的效果。
   例四:
  
  咏柳
  贺知章
  碧玉妆成一树高,
  万条垂下绿丝绦。
  不知细叶谁裁出?
  二月春风似剪刀。
   这首诗构思奇巧,通过柳来刻画春天的美好和大自然的工巧:高高的柳树像碧玉装扮成的美女一样,袅娜多姿,千万枝柳条像她那绿色的丝带。你可知这细嫩的柳叶是谁剪裁的吗?就是那锋利如剪刀的二月春风啊。
   1. Ode To A WillowThe big willow tree seems decorated with jade,Whose twigs droop down like so many a green silk belt.I didnt know who had its slender leaves made,
   Until the February vernal wind like a scissors I felt.
   2. The willow
   The slender tree is dressed in emeraud all about ;
   Ten thousand branches droop lie fringes made of jade.
   But do you know by whom these slim leaves are cut out
   The wind of early spring is sharp as scissor blade.
   两个译文各有特色。翻译的都很好。第一个翻译较之第二个更胜一筹。第一个翻译标题上迎合了英语国家读者的口味,并且也传达出了作者的赞颂之情。用词通俗晓畅,又压韵。
   不仅正确理解了原诗的意思,更加在译文中做到了文化传真。我们国家二月的春风像剪刀一样的意思,形象的传达给了外国读者。遵循了归化和异化的翻译技巧。
   在翻译这首诗歌时,我们注意到译者使用了异化技巧。所谓“异化”也就是“异化翻译”,这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。“异化”论主张译文应以源语或原文作者为归宿,“归化”论则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。翻译只有一个目标,就是尽可能多地将原文的信息和效果在译文中体现出来。为了达到这个目标,译者可能常常会感到左右为难,有时他应发挥目的语的优势,多一些归化考虑,而有时却只能多保留一些源语的特色留一点“洋腔”,多一些异化。[3]
   通过对四首古典诗歌以及不同版本翻译的分析和评论说明不同的诗歌应该使用不同的翻译方法,例如敕勒歌意境优美,展现出我国古代牧民生活的壮丽图景,因此翻译时就要翻译出非常开阔的意境美。在翻译杜甫的诗歌春望时,首先要传达的就是“意美”。诗人的爱国之情,忧民之前必须翻译出来。春晓的几个译文用来说明译文是误译还是准确传达诗人的意思非常重要。咏柳的译文说明了归化和异化的翻译技巧在詩歌翻译中的运用。除此之外,更重要的是,通过对四个古诗的英译分析得出,翻译诗歌任重道远。译者要有高度的责任感,并且精通两种语言,对英,汉诗歌语言的韵律、节奏了解深透。并且要有正确传播中国古诗歌的道德情操。
  
  参考文献:
  \[1\]丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究\[M\].国防工业出版社,2007.
  \[2\]许渊冲.毛泽东诗词选\[M\].北京:中国对外翻译出版公司,1993.
  \[3\]毛华奋.汉语古诗英译比读与研究\[M\].上海社会科学院出版社,2007.
  
其他文献
摘 要:神灵崇拜在世界各民族宗教信仰活动中存在着普遍现象,然而西方基督教神灵崇拜和羌族神灵崇拜之间却大相径庭。本文从神灵体系、神灵观念两个方面对双方的神灵崇拜现象加以对比,試图找出它们之间的差别,从而展示双方文化的内涵。   关键词:独一神;多神;崇拜;羌族   中图分类号:G127 文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)05-0226-02      神灵崇拜是世界各民族宗
期刊
摘 要:后现代主义以其反传统的叙事手法成为了二十世纪文学创作的主要体裁之一。美国作家詹妮弗·伊根的《恶棍来访》就是一篇具有典型后现代主义特征的佳作。下文通过对该作品的叙事特点如非线性叙事,拼贴,戏仿等方面进行论述,进而探讨了该作品的后现代特色及主题。   关键词:碎片式叙事;多重叙事视角;戏仿;黑色幽默   中图分类号:I106.4 文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)05
期刊
摘 要:近年来,以圣诞节为代表的一系列洋节在中国有愈演愈烈之势。针对这一现状,本文从社会变迁等方面分析洋节盛行的原因。作为西方文化载体的一种形式,洋节与反映中国传统文化的节日之间的博弈折射出在全球一体化的今天,中西方文化的碰撞与融合不可避免。最后文章提出以提升自我文化来应对中西方文化的碰撞与融合。   关键词:洋节;中西方文化;碰撞;融合   中图分类号:G125 文献标识码:A   文章编号:1
期刊
摘 要:书法是中华民族的宝贵艺术财富,被认为具有清心静虑、修身养性、强身健思之功效。书法练习对个性发展、心理健康、情绪调节等诸多方面均具有积极的影响,同时书法治疗也可作为一种有效的临床心理治疗手段。文章探讨了书法练习产生积极心理效应的原因,并对基于书法练习的近期应用研究进行了总结和思考。   关键词:书法练习;积极;心理效应   中图分类号:G44 文献标识码:A   文章编号:1009-0118
期刊
摘 要:无赖派文学是战后最早出现的文学流派,其文学思想带有独特的色彩,反映了日本战后社会的混乱和人们空虚的心理。该流派的作家以太宰治、坂口安吾等人为代表,通过揶揄自己和玩世不恭的创作手法,来表现战后混沌和痛苦的社会状态,因此得名无赖派。他们用独特的视角创造了大量文学作品,批判了日本社会传统的政治观念、既成道德观念以及近代文学现状。从某种程度上来看,可以说把战后日本社会的内部情况暴露无疑。同时,“无
期刊
摘 要:店名是时代的传声筒,其发展变化与社会政治经济,人们的思想生活和文化息息相关,是时代变化的一个缩影。本文不但揭示了不同时期店名语的特征,而且探究了其产生的原因并分析了店名在发展中存在的语言误用现象,试图进一步揭示合理的又极富时代特征的店名对商业领域和社会发展的语用意义。   关键词:店名;变化;语用误用   中图分类号:H03 文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)05
期刊
摘 要:英语对于我国的大多数学习者来说是一道无法逾越的难关。小学生一般都是从三年级开始接触英语、学习英语。小学阶段开设英语的目的是培养学生用英语进行简单交际的能力,同时为学生中学阶段的英语学习打基础。可见,运用英语进行简单交际是英语教学的一个非常重要的目标。   关键词:小学英语;交际法;交际能力   中图分类号:G623.31 文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)05-0
期刊
摘 要:认知语言学在语言教学中的应用是全新的研究领域,此方面系统阐述的专著并不多见。Randal Holme的《认知语言学与语言教学》倡导认知语言学理论假设与语言教学理念的相得益彰,并详实地介绍和展示了认知语言学理论指导下的二语课堂教学,促进了认知语言教学观的形成和发展。   关键词:认知语言学;词汇教学;文化;认知语言教学   中图分类号:H31 文献标识码:A   文章编号:1009-0118
期刊
摘 要:陀思妥耶夫斯基是世界文学史上最杰出的文学家之一,与列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等人齐名,是俄国文学的卓越代表。贫穷似乎是陀思妥耶夫斯基的宿命,家庭、生活的窘困让他不得不直面人生的苦难。但是贫穷、疾病甚至死亡的威胁并没有削弱陀思妥耶夫斯基的光芒,这位伟大的作家,把贫穷上升为实现心灵救赎的途径。   关键词:陀思妥耶夫斯基;贫穷;苦难;救赎   中图分类号:I106 文献标识码:A   文章编号:
期刊
摘 要:有比较就有鉴别。在与汉语“勉强”一词的比较中,探讨日语词汇「勉強」的语源、词义,进而研究该词汇在中日两国运用时的感情色彩差异,探讨中日两国不同文化折射出的不同特点。   关键词:勉强;语源;词义;比较   中图分类号:H03 文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)05-0282-02      中日两种语言中有许多同形异义的词汇,「勉強」\[1\]就是其中之一。本文将
期刊