浅析会话含义理论在英译汉翻译中的指导作用

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andyvssammi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译作为源语言和目标语之间的语际转换活动,是以语言为载体的再创造过程。其处理的对象是语言。因此,对语言本身的研究也会影响翻译的质量。自翻译研究诞生以来,语言学理论一直影响着翻译研究的发展。对翻译的实践和理论有着不容忽视的指导作用。本文主要以《汤姆·索亚历险记》英汉翻译中的部分对话为例,分析Grice的会话含义理论是如何在翻译中应用的,进而说明语言学理论对翻译的指导作用。
  关键字:《汤姆·索亚历险记》;会话含义理论;语用等效
  1.引言
  翻译学的跨学科性决定了翻译研究必然借鉴其他学科的研究方法 (张思永,2020)。翻译发展深受语言学理论的影响。现代翻译理论之父--奈达在其著作《论圣经翻译的原则和程序》中,运用现代语言学理论的观点,对翻译中的各种问题做了科学分析并提出翻译是一门科学(宋蕾,2019)。奈达之后的另一位德国翻译理论家威尔斯于1982年完成了翻译著作《翻译学--问题与方法》。威尔斯的翻译理论,也深受乔姆斯基语言学思想的影响。此外,卡特福德在其所著的《翻译的语言学理论》(1965),费道罗夫在其作《翻译理论概要》(1953)中均认为翻译是语言学的分支。可见,语言学理论对翻译的影响源远流长。语言学的不同分支,比如,系统功能语法,话语分析中的语篇观和衔接连贯,语用学中的会话含义理论,言语行为理论,顺应论等对翻译有不同程度的影响。就翻译观而言,语义的指称论、观念论、功用论、替代论、关系论等都有各自不同的翻译理论(宋蕾,2019)。总之,很多学者从不同的语言学角度探究了翻译过程,如卡特福德(1965)、奈达等(1969)、巴尔胡达罗夫(1985)的研究。另外,Wills(1988)和 Holmes(1988)分别构建了自己的翻译过程模式(张思永,2020)。
  本文主要通过分析小说《汤姆·索亚历险记》中的部分会话及汉语翻译,旨在说明会话
  含义理论在英汉翻译中的应用。会话含义由英国语言学家Grice首次提出,即“会话中所含的却没有明说的意思”(Fawcett,2007)。会话含义理论是在Grice著名的合作原则基础之上提出的。Grice认为,在交际过程中,说话者违反合作原则及其准则,是为了实现特定的意图和传递特殊的信息。即说话者的言外之意或会话含义。根据Grice的会话含义理论,听话者需要对说话者的话语进行推导才能理解说话者的言外之意。这种基于推导的话语含义就是会话含义。翻译活动作为基于语境的一种语际间的语言解码过程,解码的前提是译者领会源语言中的会话含义,然后将其转化为与源语言语用等效的目标语。换言之,翻译活动部分地是建立在对语用含义的理解的基础之上的。
  2.《汤姆·索亚历险记》中人物的会话含义及其翻译
  翻译具有会话含义的语篇时,译者可以可以根据原文,采取含意对含意的对应模式,即原文中违背合作原则的的地方,译文也应违背合作原则,让读者自己去体会、推导文中含义,以获得类似于原文读者的感受( 陈淑萍,2004)。下面几个例子就能很好的体现以上观点。
  2.1违反数量准则、质量准则引起的会话含义及其翻译
  第一章中汤姆和波莉姨妈之间的对话就违反了数量准则而达到了话语含义。
  Polly aunt: “ oh,good. And, tell me...did you go swimming today? “
  Tom: “ No, Aunt Polly. Why do you ask? “
  Tom: “ Because of the hot weather, some of us poured water on our heads.You know, to keep cool.”
  译文:波莉姨妈:“告诉我......今天你是不是去游泳了,汤姆?”
  汤姆:“没有,姨妈,为什么要问这个呢?”
  他赶紧说:“因为天热,我们一些人就把水淋到头上了,你知道,是为了凉快。”
  汤姆因担心波莉姨妈知道他今天下午干的事后而受到责罚,所以他故意违反了合作原则中的质量准则。说了与事实相反的的话。同时汤姆还违反了数量准则,数量准则要求说话者给听话者提供不多也不少的信息,可汤姆的回答显然多于所需信息。“为什么要问这个呢?” 这种违反数量准则的运用既反应出了当时汤姆的心虚,又是转移波莉姨妈注意力的策略。针对汤姆的回答,波莉姨妈并没有回答,而是去用手来摸汤姆的衣服,通过这一违反方式准则的非言语行为。面对姨妈的摸衣服检验行为,汤姆感觉他的谎话可能会露馅。故汤姆在姨妈摸到裤子之前,赶紧说了句 “因为天热,我们一些人就把水淋到头上了,你知道,是为了凉快。” 这句话汤姆不但违反了质量准则,数量准则,同时也违反了方式准则。姨妈并没有问为什么,汤姆却自己多加了解释,明显信息过量,而且说了假话。同时通过加入 “你知道” 这个话语标记,拉近了与姨妈之间的距离,让姨妈站在客观的条件上去判断,运用了移情的策略,增强了汤姆话语的可信度。翻译时译者也完全依据原文,领会了原文的会话含义。并结合汉语语用习惯,译者在翻译时采用了含意对含意的方法,即直译的方法。译作也违背了和原文一样的合作原则,使原文的言外之意未发生变化。读者也能获得和原文一样的体验。在翻译时,译者忠实于原文的同时也以读者為中心,达到了翻译的语用等效。
  2.2违反质量准则引起的会话含义及其翻译
  小说第二章,汤姆·索亚和他的朋友本·罗杰斯之间的会话就明显违背了质量准则,产生了会话含义。
  Ben: “ I'm going swimming. It's too bad you can't go. You have to work. “
  Tom looked at him strangely. “ Work ? What work ? ”   Ben: “ What you're doing now looks a lot like work. Hard work." Ben said pointing to the fence.
  Tom returned to his painting. “ Oh this ? well, I guess what's work for you is fun for Tom Sawyer. “
  Ben: “ Are you saying that you like this? ”
  Tom: “ Do I like it? I love it! I wish I could do this more often! “
  译文:“我要去游泳。你不能去真是太糟了。你得干活儿。”
  汤姆吃惊地看着他。“干活儿,什么活儿?”
  “你现在干着的看起来十分像是活儿,而且是苦活儿。”本指着栅栏说道。
  汤姆继续漆他的栅栏。“哦,是这吗?唉,我想你说的‘活儿’对我而言是件趣事。”
  “你是說你喜欢干这个吗?”
  “我喜欢它吗?我爱它!我希望我能经常干这样的活儿!”
  对话中的汤姆违背了质量准则, 逐步激起了本的好奇心,最后他成功地利用这些语言策略达到了自己的言外之意。后文他同样运用此策略,假装好心地为其他孩子人提供这么难得并且有趣的干活机会。汤姆自己不但不用亲自干粗燥乏味的苦活,而且收到了其他小孩的好多“宝贝”。译者翻译时仍然采用了直译的方法,原文的会话含义仍然保留,达到了语用等效的翻译效果。译文忠实地再现了原文的场景,使两个小孩的形象生动地浮现在读者脑海中。
  2.3违反方式准则引起的会话含义及其翻译
  第12章中,汤姆不满波莉姨妈把他当试验品给他吃“止痛丸”。但他不敢直接反抗姨妈,所以他就给猫喂了一剂“止痛丸”。
  Polly aunt: "Now, what is wrong with that cat,Tom? “
  Tom: “ Oh, he is just excited.Auntie.You know how cats are.”
  But Tom had forgotten to cover the hole where he put the "Painkiller" and his aunt saw it. She quickly became angry and started hitting Tom.
  Polly aunt:“ You terrible boy!How can you give that to a cat ? ”
  Tom: “ I just wanted the cat to feel like someone cared about him, just like you cared about me. “
  Polly aunt: “ What do you mean? ”
  Tom: “ He doesn't have an aunt who gives him medicine that hurts his mouth.So maybe he doesn't feel anyone cares about him. “
  译文:
  波莉姨妈:“那只猫现在怎么啦,汤姆?”
  汤姆:“哦,它只是太兴奋了,姨妈。你知道猫是怎样的?”
  她立刻勃然大怒起来,开始打汤姆。
  波莉姨妈:“ 你这坏孩子!你怎么能把它给猫吃呢?”
  汤姆:“我只是想让猫感到有人关心它,就像你关心我一样。”
  波莉姨妈:“你什么意思?”
  汤姆:“它没有姨妈给它吃那种伤它嘴巴的药,因此它可能感受不到有人关心它。”
  对话中,汤姆违反了方式准则,说了含糊其辞的话暗示汤姆对姨妈做法的不满。翻译时,译者完全依照原文,理解了原文的言外之意,故译文也违反了方式准则。译者采用含沙射影地方式译出了汤姆的言外之意。如实地反应了原文的语用效果。
  3.会话含义对翻译的指导作用
  从以上分析可以看出,译者进行翻译时首先要对原文中会话含义进行正确的推导,正确理解源语言语境中的言外之意。只有这样,译者才能成功的译出读者可以理解的目标语。会话含义的运用要求译者灵活地选择翻译方法达到语用等效目的。译者既要忠实有效地传达原文特定语境中的言外之意,也要结合目标语的文化语境和读者的接受能力。译者还要了解原语和译文之间不同的语用原则,设法沟通双语语用意义的差异,增补语用意义的空缺,使原文的合作原则和译文的合作原则一致。 为此,译者可以灵活采用直译法,意译法或者替代法达到其翻译目的。由此可见,语言学中的会话含义理论对译者的翻译实践过程有着重要的指导作用。翻译学也在语言学理论的基础上开拓了更广阔的空间。
  参考文献
  [1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford University Press,1965.
  [2]Fawcett,P Translation and Language: Linguistic Theories Explained[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
  [3]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
  [4]Nida,E.A.&Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
  [5]陈淑萍.汉英应用文翻译评析与技巧[M].高校素质教育教材编审委员会,2004.
  [6]李晴.从会话含义理论看《围城》中人物对话的翻译[J].北方文学,2017,(2):45-46.
  [7]Mark Twain著/Wilfred Jackson改编,田强翻译《汤姆·索亚历险记》[M].北京:航空工业出版社,2004.
  [8]宋蕾.论翻译研究的语言学途径[J].北方文学,2019.(18):234-235.
  [9]王宏军.语用学理论在翻译中的运用[J].西安外事学院学报.2007,第3卷第1期:63-66.
  [10]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].吉林出版集团有限责任公司,2009.
  [11]游佳,张添羽.会话含义理论在汉法翻译实践中的应用[J].齐齐哈尔大学学报,2020,(5):140-143.
  [12]张思永.翻译过程的跨学科研究发展与思考[J].当代外语研究,2020.(5):91-100.
  [13]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J],现代外语,2001(03):286-293,285.
  作者简介:张瑞娟(1988-),女,甘肃清水,在读硕士,研究方向:语言学。
其他文献
摘要:为促进高校艺术设计课程教学质量稳步提升,加强学生专业课程知识内化效率,培养其成为推动我国新时代新发展的高素质艺术人才。高校应及时摒弃传统不切时宜的教育旧思想,迎合时代发展浪潮革新教育新主张。深刻意识到当今教育领域的信息化发展进程,纯属掌握5G云平台的多元性辅助教学功能。立足实际,将5G云平台合理引进艺术设计课程的教学设计、教学活动、评价体系搭建等各环节中,为学生高效消化复杂、抽象的课程知识创
期刊
摘要:随着AI、网络技术的不断发展及二次元亚文化的传播热潮,虚拟人物逐渐的走进了大众的视野。其人物形象的多元化是吸引网络时代青年人的重要因素之一。90后、00后新生代网络用户进入社会,外界对于二次元亚文化的关注度也与日俱增。二次元虚拟偶像粉丝的产生是基于虚拟偶像完美的外貌、独特的人物形象与性格等方面,让粉丝在虚拟现实中获得自我满足感和陪伴感。科技的进步使得二次元虚拟偶像可以像三次元偶像一样出现在现
期刊
摘要:本文对大湾区战略定位进行简单分析,以此为基础,通过建立区域合作体制机制、建设湾区合作走廊、构架利益共享产业价值链三种方式,实现大湾区协同发展,加快大湾区朝着世界级城市群以及国际一流湾区的转型。  关键词:粤港澳大湾区;战略定位;协同发展  前言:粤港澳大湾区体现出极强的开放性,且具有较高的经济活力,有利于发展成为国际一流湾区。随着“双向”开放、“一带一路”建设等战略的不断推进,使得大湾区发展
期刊
摘要:乡土课程是传承乡土文化,培育学生乡土情怀的重要载体,乡土课程开发理应成为校本课程开发的重要部分,学生作为乡土生活的直接体验者,对乡土课程的开发具有重要意义,目前的课程开发中学生角色具有一定的局限,具体表现在目标确立中的观望者角色、内容选择中的边缘者角色、组织课程实施中的配合者角色、课程评价中的失语者角色。乡土课程开发过程中突破学生角色的局限要:转变教师观念,让学生成为课程目标的指向者;重视学
期刊
内容摘要:临高县位于海南岛西北部,东邻澄迈县,西南与儋州市接壤,北濒琼州海峡,西北面向北部湾,地理位置优越。而昌拱村又位于临高县的北端,临高角所在地,与广东雷州半岛隔海相望,拥有美丽的自然风光和人文景观,具有得天独厚的战略地位。1950年,人民解放军进行解放海南战役,在发动大规模强渡后,首先于海南岛西部临高角突破国民党军防线,随即向岛内纵深发展,趁胜追击,解放全岛。本文将以解放海南为主线,对昌拱村
期刊
摘要:中国戏曲是包含文学、音乐、舞蹈、美术、武术、杂技以及表演等多种元素的综合艺术。戏曲舞台的化妆造型,它和灯光设计、道具设计、舞美设计、服装设计等部门一样,是运用造型艺术手段进行创作的。化妆造型只有与演员的表演紧密结合,才能更好塑造出剧中人的形象。所以说戏曲是综合性艺术,化妆造型是不可分割的重要组成部分。  关键词:戏曲;舞台;化妆  作为一名戏曲艺术化妆师,具有独特的个人风格是非常重要的。当然
期刊
摘要:考试,作为检验学生在某一阶段学习效果的重要手段,是教学的重要环节之一。无纸化考试,是传统纸制考试的革新,是教学技术现代化的必然趋势。本文就无纸化考试的优缺点, 以及我校实行无纸化考试遇到的若干问题及相应的解决措施进行探讨, 以期为大学教育体制改革中的考核环节改革提供些许启示.  关键字:教育体制改革 无纸化 电子设备  考試,作为检验学生在某一阶段学习效果的重要手段,是教学的重要环节之一。无
期刊
摘要:廉政教育是全面贯彻党的路线方针政策的重要保障;是新时期从严治党,不断加强党的执政能力建设和先进性建设的重要内容,是推进改革开放和社会主义现代化建设的基本要求,是正确行使权力、履行职责的重要基础。多年来,抗美援朝纪念馆在进行教廉政育方面,形成了本馆独具一格的廉政教育特色。本文从加强廉政教育基地建设,丰富教育内容;廉政教育与文明规范服务相结合,提供优质高效的社会服务;与学校、机关、部队共建廉政教
期刊
摘要:在新课改的推进下,语文教学对小学生的阅读写作能力要求越来越高。其中新课改在写作方面要求小学生对写作产生兴趣,热爱写作、乐于写作,具有一定的写作能力。同时,小学高年级学段的习作更注重写作的策略和方法。因此这一阶段的习作教学应该追求综合培养,全面达标。  关键词:习作 学步车 赏析支架 指导  习作是学生表达自我、认识世界的过程,习作能力是一个人综合素质的体现。在新课改的推进下,语文教学对小学生
期刊
摘要:党与政府对基层群众文化高度重视,农村群众文化工作从基础设施到队伍建设与以往对比有了巨大的进步,可农村群众文化依然面对着部分问题。乡村振兴战略是我党和政府所提出的一项重要发展战略,丰富的群众文化在很大程度上助力乡村振兴工作的展开,如何将群众文化真正落实到乡村振兴中属于一大重点问题。因此,文章详细分析群众文化在全方位推进乡村振兴当中的作用。  关键词:群众文化;推进乡村振兴;作用  国家经济水平
期刊