论文部分内容阅读
上届奥运会女足赛分组抽签,中国队和美国队、挪威队强强碰头,同入“死亡之组”。第二天《文汇报》在报道这则消息时,用了一个标题:“中美挪同组操戈”。 “同组操戈”显然是“同室操戈”的仿词。何谓同室操戈?据《汉语大词典》说,春秋时,公孙楚和其从兄公孙黑都看中了一个漂亮姑娘,一个已经下聘,一个仍要强夺,于是弟兄之间上演了一场“执戈逐之”的闹剧。后来便用“同室操戈”比喻弟兄相残或内部纷争。这就是说,同室操戈总是不正常的。当年周恩来同志曾为皖南事变作过这样的题词:“千古奇冤,江南一叶;同室操戈,相煎何急?!”
The last Olympic Games women’s soccer team lottery draw, the Chinese team and the United States team, Norway team strong meet, with the “death of the group.” The next day, when Wen Wei Po reported this news, it used a headline: “China and the United States move together in the same group.” “In the same group,” it is obvious that the words “go with each other in the same room.” According to the “Chinese Dictionary,” said that during the Spring and Autumn Period, Gongsun Chu and his brother Gongsun Hedu fanned a beautiful girl, one has been hired, one still wants to seize, so the brothers staged a “ Go by ”farce. Later, they used “to summon the same room” as an example of brotherhood or internal strife. This means that it is not normal for you to be in the same room. Comrade Zhou Enlai had made such an inscription as the Southern Anhui Incident: "The golden angels in the ages, a leaf in the south of Jiangnan;