论文部分内容阅读
摘 要: 随着社会对工程翻译人才需求的加大,许多工程院校纷纷结合专业特色,组建工程翻译教学团队,培养高素质工程翻译人才。本文针对工程院校翻译课程教学团队的建设,就团队建设所涉及的各方面问题进行探讨。
关键词: 工程院校翻译课程教学团队建设 理论基础 策略
随着我国经济的发展和国际交流与合作的扩大,社会上对工程翻译人才的需求越来越大,目前国内各高校对于实用英语翻译人才的培养也愈加重视。然而,传统的翻译教学难以培养专门的、合格的工程翻译人才,造成了当前工程翻译人才的短缺。因此,国内一些工程院校结合自身水利、土木、机械等工程专业特色,组建工程翻译教学团队,专门负责对工程翻译专业学生教学实践能力的培养。本文针对工程院校翻译课程教学团队的建设,就团队建设所涉及的各方面问题进行探讨。
一、建设工程翻译教学团队的理论基础
教学团队是以教学工作为主线,以专业建设、课程建设、教材建设、实验及实践基地建设、教学研究等为重点,以推进教学改革、提高教学质量为主要任务,以院、系、中心等为建设单位,以教学科研等各方面优势互补的教师建构的核心队伍。
国外对于第二语言教学团队的研究主要是从语言学、管理学和心理学角度来进行的。德国语言学家哈贝马斯的沟通行动理论(Theory of Communicative Action)是以沟通理性为发展的基础,以重建人类的沟通能力为根本准则,透过启蒙、反省、批判的方法来达到成熟、自主、解放的沟通目的。二语教学团队建设的过程,就是团队成员之间不断沟通与行动的过程,队员间的人际沟通是实现团队合作、互助的基础和媒介。此外,美国心理学家勒温提出的团体动力理论(Group Dynamies)和共生效应理论(Symbiosis Effects)认为,团体情境对个人行为具有推动作用。大学英语教师教学团队的建立,最重要的就是在教师的认知上形成一种强烈的、积极的归属感和共生关系。基于这种心理基础,我们可以使教师的个人目标升华成为整个教学团队的共同目标,增强团队的凝聚力,发挥潜在的由个人努力所无法产生的巨大创造力。
从国内来说,“高等学校本科教学质量与教学改革工程”(简称“质量工程”)是继“211工程”、“985工程”和“国家示范性高等职业院校建设计划”之后,我国在高等教育领域实施的又一项重要工程,是提高高等学校本科教学质量的重大举措。“质量工程建设”强调加强教学团队建设,要求“重点遴选和建设一批教学质量高、结构合理的教学团队,建立有效的团队合作机制,促进教学研讨和教学经验交流,开发教学资源,推进教学工作的老中青相结合,发扬传、帮、带作用,加强青年教师培养”。这表明,加强教学团队建设是提高本科教育质量的重要举措。
二、工程翻译教学团队建设策略
1.激活教学团队的合作意识。教师的合作意识是建设工程英语翻译教学团队的前提,所以要激活他们的合作意识,帮助教师认识到团队合作的好处。随着翻译专业教学改革的深化,教学过程中广泛引入现代信息技术,使得任何一个教学过程都变得异常复杂,仅凭个人的力量很难驾驭。尤其是随着网络的飞速发展,学生获取知识的渠道更加多元,知识更加丰富,相应地对教师的知识结构要求更高,仅仅依靠教师的单兵作战很难满足学生的要求。因此,必须依靠“团队作业”,通过团队合作,教师可以获得更多的新想法,汲取更多的力量。通过分享教学资源,可以节约时间,减轻负担,还有利于保持教师间和谐的人际关系,从而达到提高翻译教学质量的目的。
2.合理配置教学团队成员。合理的团队结构要求团队成员在知识技能、年龄、个性、职称上要有较强的互补性,这将直接决定团队的绩效。工程翻译教学团队应该以中青年骨干教师为主,由教授、副教授、讲师、助教及教辅人员组成。在这样的教学团队中,既可以发挥中老年教师的传、帮、带作用,使优秀的教学经验得以传递,加快提高青年教师的教育专业水平,又可以使中老年教师从年轻教师的身上学习到新的教学知识和技能,重新焕发教学活力。
此外,教学团队成员间还应根据个人特点和专业,各司其职,各尽其力,将工程翻译作坊的各项工作落到实处。为了保证作坊的翻译教学、翻译实践和今后承接翻译业务的需要,建议设立以下部门:
(1)总负责人:负责与学校的协调和沟通;安排和协调翻译作坊内的各方面工作。
(2)项目承接组:负责项目洽谈、承接、交付和质量反馈。
(3)翻译团队:由各位老师带领一定数量的学生组成翻译团队,开展翻译教学和实践;具体从事项目的翻译初翻、校对和编辑排版,最后交付客户。翻译活动采取教师负责制,即:制定翻译计划,分配翻译任务,控制整体质量。
(4)技术支持组:负责“翻译作坊”内的设备维护,术语整理,资料保存等。
工程翻译课程教学团队在总负责人的领导下,首先由项目组从企业处承接翻译文本,接着翻译团队的老师带领学生共同完成文本翻译,技术组老师将负责整个翻译过程中的软硬件支持及数据库整理。通过各部门团队成员间的相互协作和共同努力,完成工程翻译的一条龙服务。
3.打造培养“学习型”教学团队。学习型团队是高校未来发展的趋势,学习型团队通过营造整个团队的学习气氛,充分发挥高校教师的创造性思维能力,而建立的一种有机的、高度柔性的、符合人性的、能持续发展的团队。这种教学团队具有持续学习的能力,具有高于个人绩效总和的综合绩效。团队成员应及时了解国际国内教育教学改革前沿的情况,不断学习先进的教学理念,积极开展教学研究,不断提高自身的教学水平;通过参加国际性或全国性学术会议,积极参与工程翻译行业实践及各种先进理论技术的培训,团队成员及时了解最新翻译教学的科研成果,不断提高教学与科研工作能力。通过团队成员之间的互相交流、互相学习、资源共享、技能互补实现共同进步,最终使整个团队的教学能力和科研能力得到更大的提高,产生“1 1>2”的智慧增值效应,整个团队的学习力、智商将高于个人的学习力、智商之和。
4.提升团队成员工程实践能力。对工程翻译课程教学团队成员的素质要求还包括工程实践能力。团队成员工程实践能力的培养可以采取产学合作的形式,采取“请进来,送出去”的策略。“请进来”是指聘请企业中具有丰富实践经验的高级技术人员或有相关工作经验的工程翻译人员到校对团队成员进行培训,以及请他们与团队中的教师一起备课、共同教学;“送出去”是指将青年教师送到相关企业或科研院所进行工程实践,要求他们参加完整的工程项目翻译实践,使他们在工程实践中成长、提高。
5.建立有效的内部管理机制,完善考核评价体系。工程翻译课程教学团队的顺利运转,必须建立完善的内部管理与运行机制。因此,在团队内部要建立明确的活动规则,如活动时间、地点、内容及团队协作的方式、沟通途径和处理矛盾的原则等。完善团队的运作机制,如带头人责任制,内部的目标激励和竞争激励制度,青年教师的培养制度等一系列的制度,要使团队的运行做到有法可依,有法必依,这样有利于在团队内部形成凝聚力和向心力,对翻译教学团队长期健康发展作用重大。
三、工程院校翻译课程教学团队建设的意义和必要性
工程学院外语专业结合学院院特色,组建工程翻译教学团队,专门负责我系工程翻译专业学生教学实践能力的培养,对提升学院翻译专业的教学起了关键的作用,具体包括:
1.促进工程院校翻译专业教师队伍整体素质的提升,促进教学拔尖人才和骨干教师的成长。
2.促进翻译专业教学方法、教学内容的改革。教学团队建设在翻译实践中实施素质教育,摸索出最有效的教学方法,并用最新的教学成果使学生较快获得新知识与技能。
3.提高学生的翻译实践和创新能力。本教学团队根据教育改革目标和翻译人才培养方案,以学生创新能力培养为主线,通过实践基地建设,培养大学生的翻译实践能力和自主创新能力,从而适应社会就业需要。
4.优化产学研教学模式,推动校企合作。工程翻译课程教学团队可利用自身技术优势,承接企业中英双语翻译项目,并指导学生共同参与,既可解决企业技术难题,推动产业经济,又可帮助青年教师加快科研成果向现实生产力的转化,更可使学生较早地进入理论联系实践的过程,就业后可独立操作,适应性强,受到企业的欢迎。
四、结语
通过设立工程翻译课程教学团队,进一步推动工程院校翻译专业的教学改革和学科建设,提高教师素质、教学能力,进而提升翻译专业本科教学质量。对于学生而言,参与者能熟练操作翻译软件,利用计算机辅助翻译活动,大大提高翻译效率;将翻译相关课程学习到的翻译理论与翻译技巧有效运用到实际翻译活动中,大大提高自身的专业翻译技能;通过承担翻译项目的任务,能熟悉市场需求与操作,为其将来的就业提供扎实的能力保障。此外,工程翻译课程教学团队的建设还将促进学校及企业的共同发展,形成双赢局面。
参考文献:
[1]方新,赵惠林.应用型本科工科综合性课程教学团队建设研究[J].北京联合大学学报(自然科学版),2009,(23).
[2]黄蘋.高职“双师型”专业英语教学团队建设途径[J].重庆城市管理职业学院学报,2009,(9).
[3]刘丽娟.大学英语教学团队建设理论与策略研究[J].中国成人教育,2009,(22).
[4]张德良,李德才,关立军.基于大学本科“质量工程”意义的省属高校教育团队建设模式[J].现代教育科学,2008,(1).
[5]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].J.Benjamins Pub.Co,1995.
[6]Habermas,J.Theory of Communicative Action[M].Beacon Press,1985.
关键词: 工程院校翻译课程教学团队建设 理论基础 策略
随着我国经济的发展和国际交流与合作的扩大,社会上对工程翻译人才的需求越来越大,目前国内各高校对于实用英语翻译人才的培养也愈加重视。然而,传统的翻译教学难以培养专门的、合格的工程翻译人才,造成了当前工程翻译人才的短缺。因此,国内一些工程院校结合自身水利、土木、机械等工程专业特色,组建工程翻译教学团队,专门负责对工程翻译专业学生教学实践能力的培养。本文针对工程院校翻译课程教学团队的建设,就团队建设所涉及的各方面问题进行探讨。
一、建设工程翻译教学团队的理论基础
教学团队是以教学工作为主线,以专业建设、课程建设、教材建设、实验及实践基地建设、教学研究等为重点,以推进教学改革、提高教学质量为主要任务,以院、系、中心等为建设单位,以教学科研等各方面优势互补的教师建构的核心队伍。
国外对于第二语言教学团队的研究主要是从语言学、管理学和心理学角度来进行的。德国语言学家哈贝马斯的沟通行动理论(Theory of Communicative Action)是以沟通理性为发展的基础,以重建人类的沟通能力为根本准则,透过启蒙、反省、批判的方法来达到成熟、自主、解放的沟通目的。二语教学团队建设的过程,就是团队成员之间不断沟通与行动的过程,队员间的人际沟通是实现团队合作、互助的基础和媒介。此外,美国心理学家勒温提出的团体动力理论(Group Dynamies)和共生效应理论(Symbiosis Effects)认为,团体情境对个人行为具有推动作用。大学英语教师教学团队的建立,最重要的就是在教师的认知上形成一种强烈的、积极的归属感和共生关系。基于这种心理基础,我们可以使教师的个人目标升华成为整个教学团队的共同目标,增强团队的凝聚力,发挥潜在的由个人努力所无法产生的巨大创造力。
从国内来说,“高等学校本科教学质量与教学改革工程”(简称“质量工程”)是继“211工程”、“985工程”和“国家示范性高等职业院校建设计划”之后,我国在高等教育领域实施的又一项重要工程,是提高高等学校本科教学质量的重大举措。“质量工程建设”强调加强教学团队建设,要求“重点遴选和建设一批教学质量高、结构合理的教学团队,建立有效的团队合作机制,促进教学研讨和教学经验交流,开发教学资源,推进教学工作的老中青相结合,发扬传、帮、带作用,加强青年教师培养”。这表明,加强教学团队建设是提高本科教育质量的重要举措。
二、工程翻译教学团队建设策略
1.激活教学团队的合作意识。教师的合作意识是建设工程英语翻译教学团队的前提,所以要激活他们的合作意识,帮助教师认识到团队合作的好处。随着翻译专业教学改革的深化,教学过程中广泛引入现代信息技术,使得任何一个教学过程都变得异常复杂,仅凭个人的力量很难驾驭。尤其是随着网络的飞速发展,学生获取知识的渠道更加多元,知识更加丰富,相应地对教师的知识结构要求更高,仅仅依靠教师的单兵作战很难满足学生的要求。因此,必须依靠“团队作业”,通过团队合作,教师可以获得更多的新想法,汲取更多的力量。通过分享教学资源,可以节约时间,减轻负担,还有利于保持教师间和谐的人际关系,从而达到提高翻译教学质量的目的。
2.合理配置教学团队成员。合理的团队结构要求团队成员在知识技能、年龄、个性、职称上要有较强的互补性,这将直接决定团队的绩效。工程翻译教学团队应该以中青年骨干教师为主,由教授、副教授、讲师、助教及教辅人员组成。在这样的教学团队中,既可以发挥中老年教师的传、帮、带作用,使优秀的教学经验得以传递,加快提高青年教师的教育专业水平,又可以使中老年教师从年轻教师的身上学习到新的教学知识和技能,重新焕发教学活力。
此外,教学团队成员间还应根据个人特点和专业,各司其职,各尽其力,将工程翻译作坊的各项工作落到实处。为了保证作坊的翻译教学、翻译实践和今后承接翻译业务的需要,建议设立以下部门:
(1)总负责人:负责与学校的协调和沟通;安排和协调翻译作坊内的各方面工作。
(2)项目承接组:负责项目洽谈、承接、交付和质量反馈。
(3)翻译团队:由各位老师带领一定数量的学生组成翻译团队,开展翻译教学和实践;具体从事项目的翻译初翻、校对和编辑排版,最后交付客户。翻译活动采取教师负责制,即:制定翻译计划,分配翻译任务,控制整体质量。
(4)技术支持组:负责“翻译作坊”内的设备维护,术语整理,资料保存等。
工程翻译课程教学团队在总负责人的领导下,首先由项目组从企业处承接翻译文本,接着翻译团队的老师带领学生共同完成文本翻译,技术组老师将负责整个翻译过程中的软硬件支持及数据库整理。通过各部门团队成员间的相互协作和共同努力,完成工程翻译的一条龙服务。
3.打造培养“学习型”教学团队。学习型团队是高校未来发展的趋势,学习型团队通过营造整个团队的学习气氛,充分发挥高校教师的创造性思维能力,而建立的一种有机的、高度柔性的、符合人性的、能持续发展的团队。这种教学团队具有持续学习的能力,具有高于个人绩效总和的综合绩效。团队成员应及时了解国际国内教育教学改革前沿的情况,不断学习先进的教学理念,积极开展教学研究,不断提高自身的教学水平;通过参加国际性或全国性学术会议,积极参与工程翻译行业实践及各种先进理论技术的培训,团队成员及时了解最新翻译教学的科研成果,不断提高教学与科研工作能力。通过团队成员之间的互相交流、互相学习、资源共享、技能互补实现共同进步,最终使整个团队的教学能力和科研能力得到更大的提高,产生“1 1>2”的智慧增值效应,整个团队的学习力、智商将高于个人的学习力、智商之和。
4.提升团队成员工程实践能力。对工程翻译课程教学团队成员的素质要求还包括工程实践能力。团队成员工程实践能力的培养可以采取产学合作的形式,采取“请进来,送出去”的策略。“请进来”是指聘请企业中具有丰富实践经验的高级技术人员或有相关工作经验的工程翻译人员到校对团队成员进行培训,以及请他们与团队中的教师一起备课、共同教学;“送出去”是指将青年教师送到相关企业或科研院所进行工程实践,要求他们参加完整的工程项目翻译实践,使他们在工程实践中成长、提高。
5.建立有效的内部管理机制,完善考核评价体系。工程翻译课程教学团队的顺利运转,必须建立完善的内部管理与运行机制。因此,在团队内部要建立明确的活动规则,如活动时间、地点、内容及团队协作的方式、沟通途径和处理矛盾的原则等。完善团队的运作机制,如带头人责任制,内部的目标激励和竞争激励制度,青年教师的培养制度等一系列的制度,要使团队的运行做到有法可依,有法必依,这样有利于在团队内部形成凝聚力和向心力,对翻译教学团队长期健康发展作用重大。
三、工程院校翻译课程教学团队建设的意义和必要性
工程学院外语专业结合学院院特色,组建工程翻译教学团队,专门负责我系工程翻译专业学生教学实践能力的培养,对提升学院翻译专业的教学起了关键的作用,具体包括:
1.促进工程院校翻译专业教师队伍整体素质的提升,促进教学拔尖人才和骨干教师的成长。
2.促进翻译专业教学方法、教学内容的改革。教学团队建设在翻译实践中实施素质教育,摸索出最有效的教学方法,并用最新的教学成果使学生较快获得新知识与技能。
3.提高学生的翻译实践和创新能力。本教学团队根据教育改革目标和翻译人才培养方案,以学生创新能力培养为主线,通过实践基地建设,培养大学生的翻译实践能力和自主创新能力,从而适应社会就业需要。
4.优化产学研教学模式,推动校企合作。工程翻译课程教学团队可利用自身技术优势,承接企业中英双语翻译项目,并指导学生共同参与,既可解决企业技术难题,推动产业经济,又可帮助青年教师加快科研成果向现实生产力的转化,更可使学生较早地进入理论联系实践的过程,就业后可独立操作,适应性强,受到企业的欢迎。
四、结语
通过设立工程翻译课程教学团队,进一步推动工程院校翻译专业的教学改革和学科建设,提高教师素质、教学能力,进而提升翻译专业本科教学质量。对于学生而言,参与者能熟练操作翻译软件,利用计算机辅助翻译活动,大大提高翻译效率;将翻译相关课程学习到的翻译理论与翻译技巧有效运用到实际翻译活动中,大大提高自身的专业翻译技能;通过承担翻译项目的任务,能熟悉市场需求与操作,为其将来的就业提供扎实的能力保障。此外,工程翻译课程教学团队的建设还将促进学校及企业的共同发展,形成双赢局面。
参考文献:
[1]方新,赵惠林.应用型本科工科综合性课程教学团队建设研究[J].北京联合大学学报(自然科学版),2009,(23).
[2]黄蘋.高职“双师型”专业英语教学团队建设途径[J].重庆城市管理职业学院学报,2009,(9).
[3]刘丽娟.大学英语教学团队建设理论与策略研究[J].中国成人教育,2009,(22).
[4]张德良,李德才,关立军.基于大学本科“质量工程”意义的省属高校教育团队建设模式[J].现代教育科学,2008,(1).
[5]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].J.Benjamins Pub.Co,1995.
[6]Habermas,J.Theory of Communicative Action[M].Beacon Press,1985.