论文部分内容阅读
摘要:论语是中国文学史乃至世界文学史上极具有影响力的文学典籍之一。正是因为儒家思想的广大深远影响,国内外的许多学者纷纷都编写了《论语》英译本。由于这些英译本的问世,许多学者都对《论语》的各个方面进行了研究。本文通过对辜鸿铭和理雅各两位大家的《论语》英译本比较和分析,从翻译目的、翻译策论和翻译风格上突出两位大家的不同特色,探求翻译中国古代典籍上的规律。论文共分为四各部分,第一部分对两位译者做了简单介绍,从而了解到译者的背景情况和其卓越成就。第二部分从翻译的目的上对两位译者做出对比,突出了他们在翻译《论语》时