论文部分内容阅读
最近几年来,随着本土意识的高涨,台湾本土文化抬头,小小槟榔竟然成为最具代表性的本土食物而出尽风头,身价暴涨。围绕着槟榔所衍生的消费者行为与文化也成为台湾最具本土意义的象征之一。 台湾近年来在“福佬(泛称台湾人)、外省、客家、原住民”四大族群之外又兴起一个人为的第五大族群,即有一支人口数超过200万的“红唇族”迅速崛起。“红唇族”指的并不是女性族群,或演艺圈中的新潮少女族,而是指那些因吃槟榔而染得满口血红的人们。目前的台湾,由于社会风气的变迁和生活习惯的多元化,槟榔成了各种交际应酬场合中的上品,在全台各地公共场所中,每天槟榔的消耗量惊人,它已和香烟、茶水一样,成了人们公关必备的礼品;更是台湾大小选举中必备的消耗品,被谑称为“中国口香糖”。槟榔在市场上已成为畅销的食品,买卖兴隆。
In recent years, with the rise of local consciousness, the local culture in Taiwan has been on the rise. The tiny betel nut has become the most representative local food and has become the best-paid company with soaring prices. Consumer behavior and culture, derived from betel nuts, have also become one of Taiwan’s most symbolic symbols of local significance. In recent years, Taiwan has also raised an artificial fifth largest ethnic group outside the four major ethnic groups, namely “the blessing of the common people (people of Taiwan), other provinces, Hakka and Indigenous Peoples”, that is, the “red-lipped clan” population with a population of more than 2 million Rise. The “red lips” refers not to the feminine group, or trendy young girls in showbiz, but to those who are full of red blood due to eating betel nuts. At present in Taiwan, betel nut has become the top grade among all kinds of social occasions due to the change of social ethos and living habits. The consumption of betel nut per day in all public places throughout Taiwan has been staggering. It is as good as cigarettes and tea , Has become a necessary gift PR; more is the size of Taiwan’s essential consumables, was jokingly called “Chinese chewing gum.” Betel nut has become the best-selling food in the market, trading is booming.