论文部分内容阅读
当今,随着中国和世界各国文化交流的日益密切,中国文学文化如何走出去引发了越来越多的关注和研究。中国文学作品的译介是弱势文化向强势文化输出的过程,因而“中国文化走出去”战略必将面临诸多挑战。而中国古典小说《红楼梦》因其悠久的翻译历史、种类繁多的译本、流畅传神的翻译风格而一直走在中国文化对外译介的前沿。霍克思在其《红楼梦》英译中,从读者接受、美学角度、意识形态出发,创造性、补偿性、艺术性地重构了《红楼梦》,使其在异国土壤焕发出独特的魅力,为我国文学外译的策略提供了可研究的范式,为“中国文化走出去”提供了重要的借鉴和启示。
Nowadays, with the increasingly close cultural exchanges between China and other countries in the world, how to get out of Chinese literary culture has caused more and more attention and research. The translation and introduction of Chinese literary works is the process of the disadvantaged culture exporting to the strong culture. Therefore, the strategy of “going out of Chinese culture” is bound to face many challenges. The Chinese classic novel “Dream of Red Mansions” has been at the forefront of the Chinese translation of foreign cultures for its long history of translation, a large variety of translations, and the smooth and vivid style of translation. In his English translation of A Dream of Red Mansions, Hawkes reconstructs A Dream of Red Mansions from the perspective of readers’ acceptance, aesthetics and ideology, creatively, compensatively and artistically, giving it a unique charm in the exotic soil. The strategy of translation provides a researchable paradigm that provides an important reference and inspiration for “going out of Chinese culture.”