论文部分内容阅读
这篇散文讲了各种各样的沉默,有因腹中空空引起的沉默.有因冷漠绝望引起的沉默,有阅历丰富但深思不语的沉默……沉默表现形式不同,内涵更是不尽相同。文章对沉默的分析很有启发意义。从译法上来讲,由于文章的写法比较有特点,翻译还是有一定难度的。首先文章虽然讲的是人的各种各样的沉默,但文中并没有明确地说出谁,连“人”字都少有。这给翻译造成的困难是显而易见的。中文可以随心所欲地像本文这样使用无主旬,英文却万万行不通。每旬必须要有主、谓才算完整。因此,译文只能尽可能地做到接近原文的意思.这就是翻译上所说的任何译文都只能是一种 compromise,谁都不敢说绝对的话。
This essay talks about all kinds of silence, silence caused by empty belly, silence caused by indifference and desperation, silence with rich experience but no contemplation ... Silence manifests itself in different ways and its connotation is even greater the same. The article’s analysis of silence is instructive. In terms of translation, because of the characteristics of the writing style of the article, the translation still has a certain degree of difficulty. First of all, although the article is about a variety of human silence, but the article did not clearly say who, even the “people” are rare. This caused the difficulty of translation is obvious. Chinese can arbitrarily use this article as the main ten, English can not work. Every ten days must have the Lord, that is considered complete. Therefore, the translation can only be as close as possible to the original meaning, that is to say that any translation in the translation can only be a compromise, and no one dares to speak the absolute.