常玉《蔷薇花束》

来源 :收藏.拍卖 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peterstone138
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
来源:保利香港2015年秋拍编号:133尺寸:73cm×50cm成交价:5900万港元《蔷薇花束》除了作为常玉和玛素爱情的表征外,当时他正踌躇满志、乐观豁达,蔷薇花的盛开亦寄托了他对于生活的美好期待与向往。或许因主题的特殊性,《蔷薇花束》罕见地使用线条与渐层色彩勾勒粉红蔷薇与枝叶,镂空的轮廓线中透出背景的墨黑色,画面下方的白色花瓶未有细节装饰的描写,平面化的造型与块面强调了瓶身的体积感与量感,前景粉红色的转折将白色桌面往前延伸,与黑色背景形塑出完整的立体空间叙述。 Source: Poly Hong Kong 2015 Autumn Auctions Number: 133 Size: 73cm × 50cm Price: HK $ 59 million The Roses Bouquet Besides being a symbol of love for Sanyu and Ma Su, he was very proud and optimistic. Sustenance of his beautiful life expectation and yearning. Perhaps because of the special nature of the theme, “Roses Bouquet” Rare use of lines and gradient colors outline pink roses and foliage, open outline of the black out of the background black ink, white vase below the picture without details of the decorative description, the plane The stylized and block surface emphasizes the sense of volume and volume of the bottle, the turning of the pink front extends the white desktop forward, and forms a complete three-dimensional space narration with the black background.
其他文献
胡锦涛总书记在学习《江泽民文选》报告会上的重要讲话中强调,学习《江泽民文选》是当前和今后一个时期干部理论学习培训的重要任务,各级党委(党组)中心组要把学习《江泽民文
本次是美国新晋艺术家Jeff Elrod在亚洲首次的新作展。Elrod作品的特色在于反常规的手绘-电脑制作模式,创新地以不经人手干预的电脑软件绘制出的随机图案作为蓝本,再以手绘的
本文旨在对领导人演讲语篇中的语法隐喻进行对比分析,试图发现其在语法隐喻方面的异同并讨论其异同的原因,进而将研究发现应用于英语语法隐喻的汉译。本文的语篇重要是集中在中
“宁化、清流、归化,路隘林深苔滑。今日向何方,直指武夷山下。山下山下,风展红旗如画。”宁化,是坐落在福建闽西北崇山峻岭中的一个小县城,在中国版图上并不显眼。但只要一
毋庸置疑,英语已成为当今世界的通用语并被广泛使用于科技、商贸、外交、旅游等领域。英语的全球化必然带来英语的本土化,本土化又必然导致各种各样富于地域色彩的英语变体出现
1937年3月14日,西路军总部和前卫三十军以及九军的部分人马,败退到青海省境内的康龙寺。我当时是西路军特务团的俱乐部主任。团政委晏福生指派我和参谋左叶带一个班到附近村
本文通过对荣华二采区10
文字翻译是艺术再现过程,而不是机械复制过程。这个艺术再现的实现不仅要求译者理解原文的字面意思,同时要求他们对文字所隐含的文化以及译作未来读者所具有的文化都有充分的理
对一般职工群众来说,纪检监察干部或许很神秘,也很严肃,但他们以正义和智慧查处一桩桩腐败大案、挖出一个个党内蛀虫时,一定会大快人心;听到他们为促进兵团发展作出贡献、为
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.