刍议大学英语翻译教学

来源 :文科爱好者·教育教学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coosi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译是大学英语教学中的重要组成部分,但长期以来未得到应有的重视。本文针对大学英语教学中忽视翻译教学,学生翻译实践中出现的问题,就翻译在大学外语教学中的角色、地位与翻译教学的对策进行尝试性的探析。
  【关键词】大学英语;翻译教学;困境;策略
  【中图分类号】G642【文献标识码】 A【文章编号】1671-1270(2010)01-0024-02
  
  一、翻译在外语教学中的角色与地位
  长期以来,在大学英语教学中翻译一直未得到应有的重视。许多教师偏重于听、说、读、写方面,很少顾及学生翻译能力的培养,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,汉译英时又“汉化”。究其原因,就是未能准确把握翻译在外语教学中的角色与地位。从狭义上讲,翻译是一种语言活动,是用一种语言忠实地表达另一种语言的内容。翻译教学本身就是双文化或多文化语言能力培养的一部分,这种能力不是母语加外语的简单拼接,它需要强化训练,而这种强化训练又离不开外语教学。我们中国人学习外语的进程,大致有三个境界:一是有意识或无意识地依靠本族语学习外语的境界,如借助本族语的讲解注释、依靠口头或笔头的翻译和使用词典及参考书等来理解外语。二是通过外语学外语的境界,如阅读外文书籍、参考书等,领会外语语言的内在实质。三是在外语和母语间建立联系(不是孤立的词语对号),在彼此间自如地来回转换的境界。在这由低级到高级的三个阶段中,始终贯穿着翻译训练与外语教学的互动互助关系。同时,翻译在外语教学中既是手段又是目的。外语教学离不开翻译;翻译有助于语言学习;翻译在过去、现在乃至将来都是外语学习的一种方式。
  二、大学英语教学中翻译教学的困境
  翻译教学历来是大学英语教学中的薄弱环节,当前全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧的大学英语教材寥寥无几。翻译练习大多是单句或段落练习,且属于语法练习,很少涉及翻译方法和翻译技巧。而且当前外语界广为接受的交际教学法导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。这些都导致学生对翻译教学态度及翻译能力始终处于劣势,在实践中出现下列较为典型的“共性”问题。
  (一)“石化”现象
  翻译中的“石化现象”体现为英汉互译中把英汉词语对等起来,使其涵义出现偏差(扩大或缩小),进而将词语的对等扩展到句子乃至更大的层面,以至于错误认为这种“对等关系”及其扩大便是所谓的“翻译”。譬如提到“笔”,便是“pen”,不知Pen是指蘸水笔;看到“butter fingers”,便以为是“奶油手指”;句子层面的误译,如:欢迎您参观我们学校:Welcome you visit our school!或者Welcome you to visit our school!上述错误便是翻译中的“石化现象”的产物。
  (二)语法结构上的错误
  依据乔姆斯基提出的“Structure-dependency”概念,语言的差异主要表现在Structure上的不同。语言有表层结构和深层结构之分,对于翻译而言,就是要透过表层结构抓住深层结构,这样才能够抓住翻译的实质。语言的语法结构随着语言的不同而不同,它们之间不能有半点逾越。如把句子“The seasons come and go with regularity”译为“季节有规律地变化着”。再如把“学习知识”译为“learn knowledge”等。翻译的本质是要求我们摆脱原文字面的控制,同时又要尊重语言自身的语法结构。
  (三)文化差异造成的失误
  语言与文化关系密切,任何语言都是文化的组成部分,有其深刻的文化内涵。同样,不同民族独特的文化特点也会体现在各自的语言中。如果对相关语言代表的文化差异了解不多,则容易出现翻译上的失误。如把“胆小如鼠”译为“as timid as a mouse ”,把英语成语“spring uplike mushroom”译为“雨后蘑菇”,而事实上应是“as timid as a rabbit”和“雨后春笋”。
  (四)语用失误
  要正确理解原文并进行翻译,必须知道如何去使用语言(如使用语言的人之间的各种关系,说话人的前提、意图和目的等),即语用。否则也容易出现错误,如有位同学在描写班长如何为班级事务而忙碌时,这样写道:“Our monitor is always doing his business in the classroom”,殊不知,“do one’s business”是“大便”的委婉语。
  三、大学英语翻译教学的策略分析
  (一)适当讲授翻译理论,以理论来指导实践
  翻译教学应当适当讲授翻译理论,这已得到大多数学者的认同。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性。翻译理论包括翻译的标准、常用方法和技巧等。其目的是帮助学生形成正确的“译文意识”,并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力。同时,翻译具有较强的实践性,我们应结合翻译理论,开展“精讲多练”,提高翻译能力。实践证明,通过翻译训练也可使学生听、说、读、写等能力得到提高。
  (二)依托教材,将翻译教学与阅读理解相结合
  由于课时的限制,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,而且单纯讲授翻译理论也容易使人乏味,故应将课文的讲解、阅读与翻译教学相结合。翻译教学中教师应将分析、比较英汉两种语言在结构和表达上的差异作为重点,从课文中选出有代表性的例子,通过阅读和讲解,让学生品味翻译方法和技巧。同时,精选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,并进行修改和讲评。这样,就把翻译教学融入了对课文的讲解、分析和阅读理解中,这有助于提高学生的阅读理解能力和翻译水平。
  (三) 加强对外语语言文化的学习和了解,注重文化差异
  翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,只有了解了语言的文化差异,才能更好地表达原作的思想。由于各国、各民族的社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情等不同,从而形成了各自独特的文化特性,同一个词在不同的社会背景下具有不同的含义。如:“白象牌”电池在英国遭到冷遇,因为在英语中white elephant 是指“不实惠,无用的而常指保管昂贵的东西”。又如:英语“You are a lucky dog. ”(意为“你是一个幸运儿”),而在汉语中与狗有关联的习语大都含有贬义,如“狼心狗肺”、“狗胆包天”等。由此可见,文化差异在翻译中的重要性。对此,我们应该多学习和了解目的语的文化背景和社会背景,克服文化之间的差异,尽可能使翻译内容最合乎目的语所代表的文化内涵。
  (四)在翻译教学中培养学生的语言能力
  尽管文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能力有着不同的要求。但都离不开语言能力。而翻译实践即需要翻译者的语言能力,又可提高他们的语言能力。因此,在翻译教学中,应加强学生相关语言能力的培养:1.培养学生活用词典的能力。词典能为学生确定忠实原文或适当创造的基点和标准, 以避免译文过分死板或过度发挥。但词典只是翻译中的辅助工具,不能忽略句子的语境, 生搬字词。2.培养学生的语言感受能力。比如, 在讲授某一文体的翻译时, 向学生推荐译语中相同风格的范文,让他们比较,感受其中的遣词、行句和谋篇及风格。3.适量开展专门的翻译欣赏课或让学生翻译一些名家译过的作品,然后彼此对照、总结,在实践中提升翻译能力。
  
  参考文献:
  [1]德利尔(Delisle,J),翻译理论与翻译教学法[M],北京,国际文化出版公司,1988(1)。
  [2]魏令查,翻译理论与翻译教学[J],外语教学,2001(3)。
  [3]郭士香,关于大学生英语翻译能力的思考[J],沈阳大学学报,2002(1),
  [4]鲍川运,关于翻译教学的几点看法[J],中国翻译,2003(2)。
其他文献
目的:探究急危重症患者应用胰岛素强化治疗对其治疗效果及预后的作用.方法:本院将2018年3月至2020年5月期间ICU收治的60例危重症患者作为研究对象,并通过随机数表法将其分为
英国政府顾问委员会的Hunter上周介绍了两种烟草代用品(Cytrel和吸烟新原料)。用100%Cytrcl制成的纸烟,其烟油含量减少到普通纸烟的1/7。掺有50%Cytrel的纸烟,较之普通纸烟
选用有定时动情周期的非纯种雌性大鼠108只,分四组:Ⅰ组空气中汽油浓度为370±34mg/m~8,Ⅱ组空气中二氯乙烷浓度为15±3mg/m~8,Ⅲ组为汽油(310+_33mg/m~8)与二氯乙烷(11±1m
铍工业资方与政府之间就是否应公开承认铍为致癌物的问题争论的十分激烈。这次争论不仅涉及政府主要有关机构、国家职业安全卫生研究所(NIOSH)所做的有关流行病学调查的功过
临床上胃脘痛病人比较常见,周教授认为胃脘痛与病人的脾肝功能发挥情况有密切关联.根据临床治疗经验可知病人脾虚为根本病因,在治疗过程中根据肝气影响注重调理肝脾,帮助病人
一位新泽西州的变态反应学家,提供的一些数据,可能迫使制订规章的管理机构降低现在认为是可以接受的空气污染物质的水平。他的研究指出:通常的化学污染物质水平与住院病人中
  目的 探讨一氧化氮在携带不同p53基因状态的人非小细胞肺癌细胞中对辐射诱导的细胞凋亡和DNA双链断裂的双向性影响.方法 选用p53缺如的人肺癌H1299细胞,通过稳定转染野生
会议
伊利诺斯州农业研究中心的化学家Kenneth研究发现拟南芥属植物如果生长在蓝光下,就会叶子稀少,提早开花结籽并很快地枯死.但是在红光条件下,其生长过程缓慢,生出许多叶子,开
在广大农村中,有一种错误的认识,认为母亲在婴儿哺乳的一段时间里,不会再怀孕,是所谓避孕的安全期。其实,从医学观点上讲,这是毫无根据的。因此,喂奶的母亲仍需坚持避孕。当
目的:探究室内常见空气污染对人体呼吸道的影响、临床表现以及对肺功能的影响.方法:选择两个自然镇,其中一个以燃烟煤为主,另一个以燃无烟煤为主,采用整体随机抽样的方法在两