《瓦尔登湖》徐迟译本与许崇信、林本椿译本在文化意象翻译上的对比研究

来源 :看世界·学术上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fdsasdfds
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文对《瓦尔登湖》徐迟译本和许崇信、林本椿译本进行对比分析,探究二者在中英差别文化意象翻译上的异同,研究发现徐迟的译本倾向于使用归化策略,而许崇信、林本椿的译本倾向于使用异化策略。
  关键词:差别文化意象;翻译;对比分析
  一、引言
  《瓦尔登湖》是国外著名思想家和散文家亨利·梭罗的代表作,详细记录了梭罗内心的渴望、冲突、失望和自我调整,以及调整过后再次渴望的复杂的心路历程,几经循环,直到最终实现为止,是超验主义经典作品。(宋立英,2019)。本文通过对《瓦尔登湖》徐迟译本(以下简称徐译)和许崇信、林本椿译本(以下简称许、林译)进行对比分析,探究二者在文化意象翻译的异同。
  二、文化意象的内涵
  任何由文学语言所引起的可感效应, 任何感人的语言、暗喻和象征, 任何形象, 都可以被称为意象。(孙桂英,2011)。文化意象就是语言符号,而且是专门记录文化的语言符号,对文化意象的解读可以反映出不同民族之间文化的交流和碰撞。由于其丰厚的文化底蕴,文化意象的翻译一直是文学翻译中的一个难点(王静,2016)。
  三、中英差别文化意象的翻译
  3.1 有对应象外之意的文化意象的翻译
  《瓦尔登湖》中有相当多的文化意象蕴含着特定的西方文化内涵,其审美文化信息对汉语文化语境下的目的语读者来讲比较陌生。但仔细考查中西方语言文化,会发现其中一部分文化意象,在目的语文化体系中可以找到与此意象相对应的象外之意。以下是一则例子:
  英:I trust that none will stretch the seams in putting on the coat, for it may do good service to him whom it fits.
  许、林译:我相信, 没有人会去干撕开缝线穿衣裳的事, 因为衣服只有合体, 才会穿起来舒适。
  徐译:没有人会削足适履;只有合乎尺寸的衣服,才能对一个人有用。
  此例中,许、林译直接将“stretch the seams in putting on the coat”翻译成了“撕开缝线穿衣裳”,是为直译,但并没有影响读者对文章的理解,相反,由于英文原文的形容非常形象,即使直译汉语也是非常形象的。徐译为意译,他选取了汉语中表达相似意思的“削足适履”来翻译。这种方法要求在目的语中寻找另一种内涵相同或近似的意象来取代源语中的文化意象并从目的语读者接受的角度出发,采取适当的归化策略,用目的语之象来改译源语之象,从而使目的语读者能够自然流畅地获得源语意象所蕴含的文化信息。“削足适履”作为中文读者十分熟悉的成语,其文化意蕴丰富,是中国读者十分熟悉的成语表达,更能让读者身临其境,体会原文所要表达的内涵。
  3.2无对应象外之意的文化意象的翻译
  语言和文化密不可分,汉英两种语言由于处于不同的社会、经济、历史、地理、文化等氛围中,必然有着巨大的外延和内涵上的差异。一部分文化在目的语文化体系中可以找到与此意象相对应的象外之意,但还有一些文化意象词含有独特民族意味, 多数在异语文化中属于空白(张敏,2018)。《瓦尔登湖》中有很多对身处汉语文化语境的目的语读者来讲是陌生的文化意象,这些意象可能会妨碍目的语读者的理解和接受,下面例子体现了许崇信和徐迟处理这类意象词的方法:
  Morning work! By the blushes of Aurora (14) and the music of Memnon,(15) what should be man’s morning work in this world?
  许、林译:晨活!在曙光女神的紅霞和门农的音乐声中, 人们在这个世界上的晨活该是什么呢?
  徐译:在微红色的曙光中,在曼侬的音乐里,世界上的人该做什么样的早晨的工作呢?
  此例中“Aurora”是罗马神话里的曙光女神。徐迟在翻译中舍弃了源语之“象”,仅保留了“象外之意”,即省略翻译“Aurora”,译出“曙光”。许崇信的译文则保留了“Aurora”的意象。许译有利于外国语言文化的传播。读者在阅读的过程中可能会对这一文化内容产生兴趣并进一步查找了解。可以看出,译者的翻译策略很大程度上会受到翻译立场的影响,一些译者可能会站在传播英语文化的角度上进行翻译,而一些译者倾向于使用对译语读者友好的翻译策略以最大程度地增强目的语文本的可读性和可接受性,消除极其陌生的文化意象带给目的语读者理解上的障碍。
  四、结语
  通过《瓦尔登湖》徐译本和许、林译本在一些文化意象翻译的对比中可以看出,徐译更加贴合汉语语言,注重汉语读者的体验。在这本书大部分文化意象的翻译中,徐迟恰当地选取了归化或异化的策略,在保证准确性的基础上,增强译本的可读性和可接受性,与此同时也完美保留了一些经典的西方文化信息与文化意象,不过,他更多得采取了归化的翻译策略,考虑到了目的语读者的审美接受,尽力保持了源语中文化意象的异质特色。相比之下,许、林译更为异化,对原文中的文化意象作了最大程度的保留。作为译者,我们可以将语言直接原封不动地翻译出来,但是我们却不能把语言里所蕴藏的文化一丝不落地准确翻译出来,有时候采取适当的异化策略进行保留也是对原文内容的忠实与保留,是对作品和作者的尊重。总的来说,两个译本都是汉英两种语言文化系统相互协调的结晶,散发着独特的艺术魅力,值得后人学习与借鉴。
  参考文献:
  [1]陈曌赟.《瓦尔登湖》徐迟译本和王家湘译本的对比研究[J].湖北文理学报, 2015,36(01):55-58.
  [2]亨利·大卫·梭罗著, 徐迟译. 瓦尔登湖[M]. 北京: 中国宇航出版社, 2016.
  [3]宋立英. 功能对等视角下《瓦尔登湖》两个汉译本的对比研究[A].外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)[C]:四川西部文献编译研究中心, 2019:4.
  [4]梭罗(Thoreau,H.D.)著, 许崇信, 林本椿译.瓦尔登湖[M].南京: 译林出版社, 2011
  [5]张敏.从文化意象词翻译看中西文化差异[J].昌吉学院学报,2018(05): 29-32.
  作者简介:
  孙宇(1996-),女,汉族,河北唐山人,硕士,长春理工大学,研究方向:英汉翻译与文化;
  王敏(1996-),女, 汉族,湖南醴陵人,硕士,长春理工大学,研究方向:英汉翻译与文化。
其他文献
摘要:环境与发展,是当今社会普遍关注的重大问题。森林作为陆地生态系统的主体和重要的社会资源,担负着维护生态平衡和促进社会经济可持续发展的双重使命。林地是森林资源的重要组成部分,是林业生产发展的物质基础。加强林地的保护管理,是发展森林资源,改善生态环境的重要措施,林业的可持续发展只有建立在拥有一定数量和质量的森林资源基础上才能发挥森林的多功能效益,所以在现阶段如何做好森林资源管理工作,对贯彻落实国家
期刊
摘要:文章分析了新闻摄影人员的职业素养,前提是高度的新闻敏感性和编辑指导的意识,基础是优秀的政治素养和丰富的知识积累,还要有一定的文学素养。从人才市场需求,新闻界对新闻摄影高等教育的不满等方面阐述了人才培养现状,即很难出现令人满意的成熟的摄影师。最后,讨论了新闻摄影人员的培养与教育方法,一方面需要更新想法并培养新人才,建立在新闻传播学高等教育的新格局,削弱扩大知识范围,消除专业界限。另一方面,高等
期刊
摘要:古语云:“玉不琢不成器,人不修不成才。修养含义广泛,包括仪表、谈吐、礼仪、情操方面的锻炼和陶冶,也包括思想、品德、知识、技能等方面的造诣和水平。而职业道德修养是个人修养的重要组成部分。从业人员在道德意识和道德行为方面的自我学习、自我修养、自我锻炼、自我完善中形成的职业道德品质以及达到一定的职业道德境界,从而提高综合素质,促进个人事业发展,实现人生价值。  关键词:记者;职业道德;休养  做一
期刊
摘要:随着我国社会的进步和科技的发展,医疗卫生事业水平快速提升,医学诊断从传统的依靠医生经验诊断转变为经验诊断结合定量定性诊断,通过数据与图像显示结合治疗疾病。通过采用医学计量管理,能够有效保证各项检查数据、治疗计量、参数的准确性,为医疗诊治工作提供安全、高效、可靠的保障。但是目前,一些医院在采用医学计量管理过程中,仍然存在很多问题,对医疗水平产生一定影响。本文通过对目前医院实际问题的分析提出对医
期刊
摘要:2018年,上海电力安装第一工程有限公司荣获全国“安康杯”竞赛示范单位殊荣。历年来,公司工会严格按照“安康杯”竞赛要求,深入开展了各项安全活动来确保企业安全生产始终处于受控状态,为公司的稳定发展和工程的顺利建设保驾护航。  关键词:安康杯;安全;安全文化  一、“安康杯”竞赛活动的主要做法  (一)领导重视,齐抓共管,“安康杯”竞赛再上新台阶。公司历年都高度重视竞赛活动,成立了以总经理为组长
期刊
摘要:在煤矿生产中,深部巷道的底鼓是经常遇到的问题。由于煤矿深部巷道的岩石性质不同,因此对巷道底鼓的机理进行分析十分必要。本文围绕这一议题进行了探讨,以涌鑫矿业安山煤矿为例,对大断面煤巷底鼓机理作了分析并提出了处理及防控措施,供相关人士参考。  关键词:巷道底鼓;大断面;控制措施  一、引言  涌鑫矿业安山煤矿巷道宽度均采用5m,根据煤层实际揭露情况,三盘区31煤胶运巷、辅运巷、回风巷,巷道均采用
期刊
摘要:在部队中,体能训练是各项训练开展的基础,只有当士兵具备强健的体能时,才能在战争发生时发挥出真正的作战效果。本文基于实战化训练的背景,阐述实战化训练的意义,对当前部队体能训练中暴露出来的问题进行分析,并探讨相应的解决对策。  关键词:实战化;部队;体能训练;问题;对策  体能素质是一个优秀士兵的根本基本素质,但是士兵训练不是运动员训练,一味的强调极限的突破对士兵的实际作战意义并不明显。部队的根
期刊
摘要:近些年隨着我国对于环境保护工作的越来越重视,导致环境监测服务社会化的工作成为了环境工作发展的重要内容。而如何更好的推进环境监测服务社会化,笔者主要通过分析指标和样本研究,以及环境监测服务社会化的政策内容进行分析。  关键词:环境监测;服务社会化;政策  一、分析指标和样本研究  随着我国经济的快速发展,环境监测工作受到了前所未有的重视,目前我国各个地区都在进行环境监测工作,而且一些地区已经将
期刊
摘要: 随着经济的发展和人口老龄化的日益严峻,老年人对于身体健康和养生日益重视,适合不同需求层次的养老方式脫颖而出。旅游养老作为一种新的旅游方式和一种新的养老模式,逐渐被大众所认识,使异地养老旅游成为当今一种时尚的旅游方式和养老方式而出现。本文对开发养老旅游市场的可行性进行了分析,提出了针对不同老年旅游者的高中低端养老旅游产品的开发对策。  关键词:养老旅游 现状 问题 开发条件 对策  一、我国
期刊
摘要:佛山作为武术名城,武术发展成为其塑造城市文化名片的重要因素。然而,佛山武术文化公益性和服务性成为其发展过程中的首要问题。佛山武术分c散性、多元化、缺乏政府系统性与有效性引导的问题,政府主导型武术产业与市场主导型武术产业之间存在的诸多矛盾,都成为阻碍佛山武术文化服务体系发展的重要障碍。本文基于公共文化服务体系建设路径,提出发展有效的武术管理,明确政府责任,发展政府主导的武术事业、市场导向的武术
期刊