论文部分内容阅读
许渊冲是中国翻译界“诗体派”的杰出代表之一。本文分析许先生的翻译理论,并提出近年来我国翻译批评中存在的问题,指出我国翻译界应继承和发扬许渊冲的创新精神,进而推动我国翻译事业的发展和进步。许渊冲一生都致力于将中国古诗词翻译成英文和中英法互译的理论研究与翻译实践。他的主要作品有《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》等。他不但为我国古典书籍翻译和中外文化交流事业做出了巨大的贡献;而且从翻译实践中总结
Xu Yuanchong is one of the outstanding representatives of the Chinese translation community “Poetic School ”. This article analyzes Mr. Xu ’s translation theory and puts forward some problems in our country’ s translation criticism in recent years. He points out that our translation community should inherit and carry forward the innovative spirit of Xu Yuanchong, and then promote the development and progress of our translation work. Xu Yuanchong devoted his life to the theoretical research and translation practice of translating ancient Chinese poems into English and English into English. His main works include The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, Three Hundred Song Poems and so on. He not only made tremendous contributions to the translation of classical books in China and the cause of cultural exchange between China and foreign countries, but also summarized the practice in translation