通过菜名翻译传播中国饮食文化简论

来源 :职业时空 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinmo2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国饮食文化博大精深,特色菜肴作为其重要组成部分也具有鲜明的文化特点,然而由于语言和文化差异,中国菜名很难与英语的表达方式实现对等,尤其是中国文化菜名,这也是酒店专业学生在实习实践过程中遇到的实际问题。作者在酒店专业英语教学过程中不断探索并提出对写实型和写意型菜名的翻译方法并对菜单的设计方式提出想法,以促进中国饮食文化的传播。
  关键词:饮食文化;翻译;菜名
  随着全球化的发展和中国融入世界步伐的加快,中国的饮食文化得到了广泛的传播,中国菜肴名称的翻译对于更好地为外商和外国旅客提供服务和介绍中国文化也显得日益重要。英语作为国际通用语已经成为菜单翻译的首选语言,它能够有效地帮助大多数外国友人点餐和了解中国文化。然而,国内诸多饭店在面对外国游客时,或者拿不出英文菜单,或者是给客人提供了一份翻译得五花八门的菜单。为此,本文就菜名翻译进行探讨。
  一、翻译理论、原则和方法
  尤金·奈达(Eugene-Nida)认为:“翻译就是两种文化互相交流。对于一个成功的译者来说,了解双方文化比掌握两种语言更为重要,因为语言只有在有效的文化背景下才有意义[1]。”这就是说,简单的字面意思的传递而不考虑文化背景,达不到真正交流的目的。中国的菜肴名称不只是一种简单的语言符号,可以说大部分菜名都包含着丰富的文化信息。菜肴名称除了体现汉民族对其色、香、味、形等的追求外,还往往蕴含着丰富的历史文化信息以及汉民族对吉祥、祝福等的心里感受。没有对中国和西方饮食文化差异的深入了解就无法准确地把中国菜肴名称转译成英文。
  关于菜谱的翻译,沈关忠、祝宝钧等餐饮专家认为,应该让翻译家和餐饮业专家合作,不要仅满足于字面上的翻译,要让翻译家了解菜肴背后的故事、搞清菜肴名称内在的含义,比如把“东坡肉”译成“苏东坡首创的红烧肉”、把“乾隆鱼头”译成“乾隆皇帝吃过的鱼头菜”、把“宋嫂鱼羹”翻译成“南宋时的嫂子南料北烹的鱼汤”…不要嫌麻烦,而要讲实效。同时,再把这些菜肴名称的来历用外文附在菜谱上[2]。
  中式传统菜肴按命名分可分为:写实型菜名、写意型菜名两种。写实型菜名翻译要紧扣烹调的原料,使人一目了然,清楚地知道这则菜式的原料。从语境适应论的角度看,写实型翻译方法适应了汉语文化语境,保留了汉语文化特色。写意型菜名的翻译要尽量译出菜名中所包含的文化特色和体现民俗风情。总之,好的菜名翻译是为了提供准确的信息并传播中国文化。
  二、写实型菜名翻译
  写实型菜名通常是以原料、原料加烹调方法和原料加味道命名菜肴,这种情况采用直译方法,直译是让读者获取基本相等效果的最有效手段。在翻译中国菜肴时,结合中式菜肴的特点和不同文化之间的差别,以下三类菜名可采用写实型翻译方法。
  第一种是以主料开头的菜名。这类菜名往往是主料的并列,本身就显示了菜的内容,直译能够完全保留原名的特色,而且也简单明了,译文不会产生交际障碍。翻译时,主料之间的并列可以加连词and或以主料为中心词,加上用介词with或in与佐料构成的短语即可。如:豆瓣牛肉Beef in Chili Bean Sauce; 海米白菜Chinese Cabbage and Dried Shrimps;青椒牛肉Beef with Green Peppers;冬菇猪蹄Pig's Trotters with Mushrooms.
  第二种是以烹饪方法开头的菜名。中餐菜不仅用料丰富多彩,其餐饮文化的博大精深还体现在花样繁多的烹饪方法上,如炒、蒸、卤、炖、炸、悼、煨、熏、拌、涮等(见表1)。对于以烹饪方法开头的菜名,翻译不妨也采用直译的方法,既简洁明了,又能保留中餐菜肴丰富性的特色。
  表1
  如:炖牛肉Stewed Beef;清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish;炒腊肉Stir-fried Smoked Pork;软炸里脊Soft-fried Pork Fillets;红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce;炸大虾Fried Pawns;椒盐炸排条 Deep-fried spare Ribs with Spicy Salt.
  第三种是以口感开头的菜名。用料的丰富性和烹饪方法的多样性,造就了中餐菜肴口感独特的复杂性,各地菜系分别有其独特的风味,很多菜肴的名字就体现了口感上的酸甜苦辣咸脆酥麻爽滑。与中餐菜不一样的是西餐菜的口感往往比较单一。英文菜单的受众是外国人,为了让受众对口感不一的中餐有个直接的了解以正确选择适合自己的菜肴,直接采用以口感开头的英文来翻译这一类菜不失为一个很好的选择(见表2)。
  表2
  如:香酥鹌鹑Crispy Quail;酸甜鸡Sweet and Sour Chicken;咸牛肉Salted Beef;酸辣黄瓜Hot and Sour Cucumber;五香豆腐干Spiced Duck Gizzard;麻辣牛肉丝Spicy Shredded Beef.
  三、写意型菜名翻译
  中国传统菜肴和食品丰富多彩,其名称带有很突出的中国文化韵味。有些菜肴带有浪漫的色彩,如“霸王别姬”体现西楚霸王项羽与虞姬凄美的爱情故事,“四喜丸子”和历史典故有关,“佛跳墙”来自中国古诗句。这类菜名本身并不显示菜的内容或烹饪方法或口味,抽象的菜名对于不了解中国文化的外国人来说是完全陌生的。写实型翻译不可能或会造成不可理解的译文时,应采用如下几种写意型翻译方法:
  1.意译。“蚂蚁上树”,这道四川名菜若译成“ants climbing a tree”,显然有损于菜名原先的意境,让对方闻其名而倒胃口,而这道菜其实是肉末炒粉丝,应当译成“Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork”为宜。
  2.直译解释。“四喜丸子”是南北方酒宴中的一道名菜。“四喜”不仅指丸子的数量,更为重要的是它代表了中国人心目中的四桩喜事—久旱逢甘雨;他乡遇故知;洞房花烛夜;金榜题名时。这样美好的寓意仅译为“Braised Pork Balls in Gravy Sauce”是不能体现出来的,况且“Pork Balls”在美国俚语中有“睾丸”的意思。因此,这道菜肴的命名应该用直译解释法。即“Four Felicities Meatballs”——The four meat-balls symbolized four happiness which in Chinese meant a heavy rain after along- term draught; people encountered an old friend in a strange city;time of your wedding and the moment when you get the highest mark in the exam of the selection of government officials.   3.意译解释。“佛跳墙”是福建著名传统菜肴,原名福寿全。光绪二十五年(1899年),福州官钱局一官员宴请福建布政使周莲,他为巴结周莲,令内眷亲自主厨,用绍兴酒坛装鸡、鸭、羊肉、猪肚、鸽蛋及海产品等10多种原、辅料,煨制而成,取名福寿全。周莲尝后,赞不绝口。后来,衙厨郑春发学成烹制此菜方法后加以改进,到郑春发开设“聚春园”菜馆时,即以此菜轰动榕城。有一次,一批文人墨客来尝此菜,当福寿全上席启坛时,荤香四溢,其中一秀才心醉神迷,触发诗兴,当即漫声吟道:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”。从此即改名为佛跳墙。将整个诗句作为菜名翻译出来过于复杂,但如果只是按照字面意思译为“Buddha jumped the Wall”又似乎是让人摸不着头脑。因此,作者建议此菜名应采用意译解释法,即Buddha jumped the Wall for luring by its smell (Assorted Meat and Vegetables Invented in Qing Dynasty).
  4.直译解释+图片解释。“霸王别姬”,这道江苏名菜若直接译为“King’s Parting from his Favorite”外国人必然不理解这与要吃的菜肴有什么关系,若是仅以材料命名“Broiled Chicken Cutlets with Turtle”,又会显得过于平淡无奇。这时就需要用“直译解释+图片”的方法向外国人解释这个古老的传说和美味的菜肴。即菜单正面列出图片和菜名“霸王别姬”(“Broiled Chicken Cutlets with Turtle”)。Note: See the story on the back of the menu.在背面用英文写出此道菜名的来历-In Chinese, chicken and concubine are homophones. In this dish, turtle was described as overlord. There was a historical legend about the dish. In 202 BC. the King of Western Chu was besieged by Liu Bang. He wanted to break through from the environment, but could not bear to leave Yu, one of his favorite wives. In order to avoid the fear of further troubles of Chu, Yu committed suicide.
  四、结论与建议
  一份很好的英文菜单可以极大地促进国际友人对中国和中国人民的了解,更好地宣传中国传统文化和饮食文化,从而提高中国菜肴在国际上的知名度,提升中国的国际水平。在菜单设计方面作者建议无论写实型还是写意型菜肴的名称,都应配有菜肴图片,使人一目了然。写意型菜肴还要根据情况给出更多的解释和说明,从而使外国友人在品尝美味佳肴的同时,也能体会到中国菜肴命名的意境美。
  参考文献:
  [1] Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai
  Foreign Language Education Press,1993:158.
  [2] 梁庆华.中式菜名翻译应更准确 菜名来历最好用外文标
  注在菜谱上[N].中国食品报,2011-03-22(2).
  [3] 顾晓晶.图式理论在中式菜名中的应用[J].河北理工大
  学学报,2011,(7):158.
  [4] 郗翠.文化适应性原则指导下的翻译浅议—以文化菜名为
  例[J].安徽文学,2009,(4).
  [5] 刘响慧.文化语境适应论视角下的中餐菜名翻译[J].扬
  州大学烹饪学报,2009,(4).
  [6] 颜凡博.从文化差异角度谈中式菜名的英译[D].中北大
  学,2010.
  [7] 丘晓芬.中英菜名翻译的信息不对等及其处理技巧[J].
  淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2010,(1).
  To Spread Chinese Culinary Culture by Dish Names
  ——Experiment on Hospitality English Teaching
  GENG Li-na
  Abstract: Great differences exist between Chinese and English dish names. Because of the untranslatability of Chinese dishes, many foreigners fail to select the food they want to order. This is the real problem existing in the course of the students’ practice. The author tries to find a proper way to spread Chinese culinary culture by dish names. Literal translation, transliteration and free translation can be used on most occasions to deal with the problems. The author also suggests applying schema in designing the menu.
  Key words: culinary culture; translation; dish name
其他文献
摘要:对广东134家外贸企业的问卷调查显示,外贸企业对国际商务技能型人才需求量较大,主要集中在业务员、跟单员和单证员三个岗位;企业对人才的实践能力、外语能力、工作态度和沟通能力有较高要求。据此确立了国际商务专业的培养目标,加强学生软能力培养,优化课程体系,加强校企合作。  关键词:高职院校;国际商务专业;人才需求;外贸企业    笔者承担的广东交通职业技术学院院级青年课题《以典型商品贸易为任务导向
期刊
摘要:我国高职教育伴随职业能力观演变分为三个不同发展阶段,高职的课程体系也同样经历了三次较大规模的课程体系改革。文章对三个不同发展阶段职业能力观演变、三次较大规模的课程体系改革进行分析和回顾,提出了按照职业能力发展和职业生涯发展的逻辑关系,构建基于工作过程和职业生涯发展为导向的课程开发与设置模式,为高职学生职业能力培养提供了一种新的思路。  关键词:职业能力;课程体系;改革分析    在我国的高等
期刊
摘要:对项目教学的含义、理论基础和特征进行了梳理与建构,介绍了在高职电子商务专业核心课程——“电子商务应用”的教学过程中所进行的改革与实践,阐述通过实践取得的经验,包括建构起高职项目教学的基本原理和特征、归纳出项目教学的六项组成要素和对教师的要求。  关键词:高职高专;项目教学;电子商务;教学改革  中国的高等院校历来重视专业科研,但不重视教学研究,不重视高等教育中的教学法研究。传统大学课程教学以
期刊
摘要:通过调查问卷的方式对河南科技大学林业职业学院生态旅游专业学生在洛阳牡丹园景区顶岗实习中所服务的游客进行了调查,在对550份问卷分析的基础上,通过研究游客的反馈意见,从游客的角度剖析了学生在顶岗实习中存在的问题,并针对这些问题提出了建议。  关键词:生态旅游;顶岗实习;反馈    一、生态旅游专业学生顶岗实习游客反馈调查问卷  (一)调查情况  2012年4月15日-2012年5月15日,针对
期刊
摘要:高职院校精品课程的建设,目的在于提高教学质量,使培养的人才更适合行业企业发展的需要。文章以乌海职业技术学院无机化学精品课程建设为例,从岗位群调研与分析、师资队伍建设、修订教学大纲,进行一体化教学,对课程进行精心设计、建立立体化考核机制等几方面探析了能力本位精品课程的建设。  关键词:高职院校;能力本位;精品课程  “课程”是为完成预先确定的某项教育目标或明确规定的一项教育任务而组织的有一定排
期刊
摘要:会展旅游作为一种新兴的旅游形式,因其具有一般观光产品无法比拟的优越性以及巨大的经济效益和社会效益,越来越受到人们的青睐。很多城市开始纷纷大力组织发展会展旅游,如何在激烈的市场竞争中挖掘其发展潜力并实现可持续性发展成为很多城市和地区关注的问题。文章以廊坊市会展旅游发展潜力为研究对象,利用层次分析法,构建了廊坊市会展旅游潜力评价指标体系,对廊坊市会展旅游发展潜力进行了综合评价。  关键词:会展旅
期刊
摘要:单片机是应用广泛的智能控制器,通过以工作过程为导向的教学改革,选择具有典型工作过程特征的工作任务作为课程载体,设计学习领域课程,建立理实一体的学习情境教学实验室等等。可以培养高职学生具有掌握片机应用的创新技能。  关键词:高等职业教育;学习领域课程;教学改革;工作过程    单片机应用课程是一门电子电气类跨专业的核心课程,对学生的职业技能培养起到主要的支撑作用。为了更好地服务区域经济发展,实
期刊
摘要:主要探讨研究建构主义理论指导下的“自主学习”+“合作学习”模式在中级口译课程教学的应用,并结合定量研究与定性研究来进行验证。同时,研究者结合课前、课中及课后的教学反思,力求完善这种教学模式及口译教学策略。  关键词:建构主义;自主学习;合作学习;教学反思;教学策略  近年来,上海与世界各国各地区在经济、文化、教育以及其他领域内的交流与合作日趋密切与频繁,因此,作为“上海紧缺人才培训工程”项目
期刊
摘要:高校奖学金制度在倡导优良学风、资助贫困学子等方面发挥着重要作用,但同时也存在着奖学金使用不科学、不合理的现象。通过对华南5校奖学金使用情况进行调查和访谈,分析了大学生奖学金使用状况,并提出了四点建议。  关键词:大学生;奖学金;使用状况  对华南地区暨南大学、华南师范大学、华南农业大学、华南理工大学、广东工业大学5所高校奖学金获得者进行了问卷调查和访谈,共发自编问卷2000份,共回收1960
期刊
摘要:对嘉兴地区五个县市级党校进行了实证研究,分析了县市级党校教师专业发展的现状及主要问题,认为其根本原因是党校的体制问题,提出县市级党校教师专业发展要从理顺体制、建立机制、搭建发展平台和营造党校文化等方面入手。  关键词:县市级党校;教师专业发展;管理体制  为了能够客观、全面地了解县市级党校教师专业发展状况,探索适合县市级党校教师专业发展的有效途径,以提高基层党员干部的培训质量,增强基层党员干
期刊