论文部分内容阅读
圣诞节伴随着瑞雪与凛冽的寒风悄然走来,不知不觉信箱里多了一叠叠精美的贺卡。翻开贺卡,不时可见这样的贺语:“远源,猪年没养肥你,鼠年也不怎么样,有待牛年哕!”起初我对这些“贺语”并不在意,倒觉得很亲切并不失幽默。于是“礼尚往来”,在贺卡上回赠几句类似的话。班主任发现了此事,严肃批评了我们,他认为贺卡作为爱与友谊的使者,同学之间互赠一些勉励、祝福的话语,不无裨益,但像我们这样的玩笑不妥。
Christmas came quietly along with the cold wind of Rui Xue and unconsciously, there was a pile of exquisite greeting cards in the mailbox. Turning on greeting cards, from time to time, such greetings can be seen: “Far Yuan, I didn’t fatten you during the Year of the Pig. I didn’t have a good year for Rats. I’ll be ready for the Year of the Ox!” At first I didn’t care much about these “wholesale” words. Kind and humorous. So, “rewards and reciprocity,” gave a few similar words on the greeting card. The head teacher discovered the matter and severely criticized us. He thought that greeting cards as ambassadors of love and friendship, and mutual exchanges of words of encouragement and blessings among the classmates, were not helpful, but jokes like ours were not appropriate.