论文部分内容阅读
【摘要】在我国语言学研究中,一直存在两张皮现象,这反映了我国语言学研究存在不正常的状态,也说明我国语言学的研究成果非常稀少。目前,我国将语言学分为中国语言学和外国语言学,在学习语言学是我们应当思考如何使用外国语言发展本国语言。文章系统地阐述了我国进行外国语言研究的现状,并介绍了外国语言研究的目的,最后介绍了外国语言研究的创新性。
【关键词】外国语言研究 本国语言
近些年来,在国外语言研究的大环境下,我国语言研究也出现了突飞猛进发展。语言学主要包含有中国语言学和外国语言学,各大院校均与此为基础设置专业。在我国研制语言学过程中,从事中文研究学者与从事英文研究学者相互独立,彼此之间没有交集,这就是学术圈著名的两张皮怪现象。这种现象不仅没有给我国语言教育带来益处,反而成为了严重阻碍我国语言教育的因素,对于这一现象应当进行改变。
一、我国进行外国语言学研究的现状
由于我国按照学科划分进行语言学研究,这明显阻碍语言学研究范围的扩展。我国现在将语言学研究划分为以下几个种类:中国语言研究、运用语言研究和外国语言研究。在这样的分法之下,造成了很多怪异现象,例如专门从事外国语研究学者往往脱离了本国语言,这就使我国的语言研究学与世界整体研究水平差距越来越大,失去了与国际学术界进行对话的机会。在这种状况下,国外语言学研究却在大踏步前进,他们对语言的研究出现了多元化的趋势,这对于我国对外语言研究来说,面临更艰巨的挑战。
我国对外语言研究的层次较为浅显。外国语言学之所以能够成为语言学的一部分,不仅在于它的语言结构、语言功能以及语言运用,还在于它的产生与社会土壤密切相关。故而我们在从事外国语言学研究时,不能仅仅只研究外国语言的结构和运用,还需要了解外国语言的历史渊源和文化底蕴,这样可以对外国语研究有更深了解,并将其正确运用到汉语研究之中。但是在实际研究之中,我们的学者往往只是停留在语言论上,没有追根溯源其文化底蕴。
二、外國语言学研究的目标
在研究外国语言学史,首先对母语必须有一定研究,任何脱离了本国母语而进行的学术研究都无任何实际意义。在进行外国语研究时,我们必须树立一个信念,即外国语言学习应当为本国语言服务。
在我国,对于语言学研究进行了清晰划分,包含有中国语文学习研究和外国语言学习研究。由于出现这样划分,有一些人会认为,研究外国语言是否需要为本国语言建设进行服务。为本国语言进行服务的应当是从事本国语言研究学者的任务所在。对于这一问题,本质上是忽视了一个关键内容,那就是无论是中国语言学还是外国语言学,两者都属于语言学的范围,两者存在共同之处,并不能孤立来看。第一,学习外国语言学是为了更好地与外国进行沟通交流,新闻语言的最终作用就是进行交流。但是在学习一门外语之后,学者的母语不可能会被全部忘记。对于中国人来说,汉语是我国的母语,其他以外的语言都统称外语,是第二语言,我们学习第二语言时势必会产生与学习母语产生不同的学习方法,如果我们通过深入了解外国人如何学习外国语言的方法,或者我们通过外国语学习改进本国语言学习方法。第二,我们在学习外国语言时,应当注重发现外国语言学习特点,并与我国语言相结合,从中找出适合我国学习方法,并最终提升我国语音学习效率。第三,我国具有精通我国语言又精通外国语言的大师。我国拥有许多大师在研究外国语言时发扬了中国语言,前一辈的优良传统我们应当发扬光大。我国是拥有五千年灿烂历史的古国,文化非常悠远,我们民族经历了战争洗礼,向世界展示了中华民族的魅力。随着民族崛起,我们已经屹立世界民族之林,在语言学研究上,我们应当积极学习国外语言学,并吸收其有益部分促进本国语言学发展。
三、外国语言学研究的创新性
创新是一个民族进步的原动力。目前,全民族正在提倡创新精神,对于外国语言学研究也应当坚持创新。在外国语语言研究创新中存在的一些误解,存在以下不属于创新的论述:
第一,将纯理论当作创新。最近几年,西方发达国家的语言理论正在不断发展,我国有不少语言学家亲身经历了新理论冲击,在他们体验到新理论冲击之后,很自然地会将国外理论传递给国内学者。这种来自国外发达国家的语言理论固然会对我国现有语言学家存在冲击,但是这些海外语言学家并没有将海外语言理论运用到中国语言研究上,而是直接以照搬的方式重复陈述原有语言理论,没有进行新思维新描述,故而这种机械重复不是理论创新。如果以这些新理论为基础,结合自身对语言学的研究,通过本人思考,并将思考融入到现实生活中,则可以称为语言创新,这种方法可以有效地推动语言学习和语言研究,必将有助于我国语言的发展。
第二,对他人的研究理论进行解释也不是创新。随着国外语言学研究理论不断进步,我们不难发现这种进步不仅体现在语言学习方法上,还体现在语言取得成果上。我国一些学者借鉴国外先进方法理论进行阐述,这种方法只是对国外语言理论进行解释,而并不是所谓的创新。
参考文献:
[1]潘文国.外国语言学与中国语言学(第三届中国外语教授沙龙论文)[D].北京:对外经济贸易大学,2016.
[2]钱冠连.对比语言学者的历史重任[A].杨自俭.英汉语比较与翻译3[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[3]沈家煊.序[A].当代国外语言学与应用语言学文库[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
【关键词】外国语言研究 本国语言
近些年来,在国外语言研究的大环境下,我国语言研究也出现了突飞猛进发展。语言学主要包含有中国语言学和外国语言学,各大院校均与此为基础设置专业。在我国研制语言学过程中,从事中文研究学者与从事英文研究学者相互独立,彼此之间没有交集,这就是学术圈著名的两张皮怪现象。这种现象不仅没有给我国语言教育带来益处,反而成为了严重阻碍我国语言教育的因素,对于这一现象应当进行改变。
一、我国进行外国语言学研究的现状
由于我国按照学科划分进行语言学研究,这明显阻碍语言学研究范围的扩展。我国现在将语言学研究划分为以下几个种类:中国语言研究、运用语言研究和外国语言研究。在这样的分法之下,造成了很多怪异现象,例如专门从事外国语研究学者往往脱离了本国语言,这就使我国的语言研究学与世界整体研究水平差距越来越大,失去了与国际学术界进行对话的机会。在这种状况下,国外语言学研究却在大踏步前进,他们对语言的研究出现了多元化的趋势,这对于我国对外语言研究来说,面临更艰巨的挑战。
我国对外语言研究的层次较为浅显。外国语言学之所以能够成为语言学的一部分,不仅在于它的语言结构、语言功能以及语言运用,还在于它的产生与社会土壤密切相关。故而我们在从事外国语言学研究时,不能仅仅只研究外国语言的结构和运用,还需要了解外国语言的历史渊源和文化底蕴,这样可以对外国语研究有更深了解,并将其正确运用到汉语研究之中。但是在实际研究之中,我们的学者往往只是停留在语言论上,没有追根溯源其文化底蕴。
二、外國语言学研究的目标
在研究外国语言学史,首先对母语必须有一定研究,任何脱离了本国母语而进行的学术研究都无任何实际意义。在进行外国语研究时,我们必须树立一个信念,即外国语言学习应当为本国语言服务。
在我国,对于语言学研究进行了清晰划分,包含有中国语文学习研究和外国语言学习研究。由于出现这样划分,有一些人会认为,研究外国语言是否需要为本国语言建设进行服务。为本国语言进行服务的应当是从事本国语言研究学者的任务所在。对于这一问题,本质上是忽视了一个关键内容,那就是无论是中国语言学还是外国语言学,两者都属于语言学的范围,两者存在共同之处,并不能孤立来看。第一,学习外国语言学是为了更好地与外国进行沟通交流,新闻语言的最终作用就是进行交流。但是在学习一门外语之后,学者的母语不可能会被全部忘记。对于中国人来说,汉语是我国的母语,其他以外的语言都统称外语,是第二语言,我们学习第二语言时势必会产生与学习母语产生不同的学习方法,如果我们通过深入了解外国人如何学习外国语言的方法,或者我们通过外国语学习改进本国语言学习方法。第二,我们在学习外国语言时,应当注重发现外国语言学习特点,并与我国语言相结合,从中找出适合我国学习方法,并最终提升我国语音学习效率。第三,我国具有精通我国语言又精通外国语言的大师。我国拥有许多大师在研究外国语言时发扬了中国语言,前一辈的优良传统我们应当发扬光大。我国是拥有五千年灿烂历史的古国,文化非常悠远,我们民族经历了战争洗礼,向世界展示了中华民族的魅力。随着民族崛起,我们已经屹立世界民族之林,在语言学研究上,我们应当积极学习国外语言学,并吸收其有益部分促进本国语言学发展。
三、外国语言学研究的创新性
创新是一个民族进步的原动力。目前,全民族正在提倡创新精神,对于外国语言学研究也应当坚持创新。在外国语语言研究创新中存在的一些误解,存在以下不属于创新的论述:
第一,将纯理论当作创新。最近几年,西方发达国家的语言理论正在不断发展,我国有不少语言学家亲身经历了新理论冲击,在他们体验到新理论冲击之后,很自然地会将国外理论传递给国内学者。这种来自国外发达国家的语言理论固然会对我国现有语言学家存在冲击,但是这些海外语言学家并没有将海外语言理论运用到中国语言研究上,而是直接以照搬的方式重复陈述原有语言理论,没有进行新思维新描述,故而这种机械重复不是理论创新。如果以这些新理论为基础,结合自身对语言学的研究,通过本人思考,并将思考融入到现实生活中,则可以称为语言创新,这种方法可以有效地推动语言学习和语言研究,必将有助于我国语言的发展。
第二,对他人的研究理论进行解释也不是创新。随着国外语言学研究理论不断进步,我们不难发现这种进步不仅体现在语言学习方法上,还体现在语言取得成果上。我国一些学者借鉴国外先进方法理论进行阐述,这种方法只是对国外语言理论进行解释,而并不是所谓的创新。
参考文献:
[1]潘文国.外国语言学与中国语言学(第三届中国外语教授沙龙论文)[D].北京:对外经济贸易大学,2016.
[2]钱冠连.对比语言学者的历史重任[A].杨自俭.英汉语比较与翻译3[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[3]沈家煊.序[A].当代国外语言学与应用语言学文库[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.