八大预言——FSI:看未来10年中国的资本市场

来源 :中国经济信息 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xkd19890528
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现代金融一方面正以传统金融所不具有的力量、速度、效率和魅力改变着这个世界,另一方面又为这个世界带来新的动荡和不安。最大限度地防止现代金融文明阴暗面的扩散,是21世纪世界各国所面临的共同难题。对于中国这样一个潜力巨大并具有深厚文化传统的国家,必须从国家战略的高度去理解构建现代金融体系的深远意义。1999年的中国证券市场惊心动魄,给人们留下了深深的思考。2000年的中国证券市场,面临着结构调整和制度完善的双重任务,谨慎乐观应是一种基本的市场心态。 On the one hand, modern finance is changing the world with the power, speed, efficiency and charm that traditional finance does not have. On the other hand, it brings new turmoil and anxiety to the world. To prevent the proliferation of the dark side of modern financial civilization to the maximum extent is a common problem confronting all countries in the world in the 21st century. For a country like China with great potential and deep cultural tradition, it is necessary to understand the far-reaching significance of building a modern financial system from the national strategic level. In 1999, the Chinese stock market was soul-stirring, leaving people with deep thoughts. In 2000, China’s securities market faced the dual tasks of structural adjustment and system improvement. Cautious and optimistic should be a basic market mentality.
其他文献
本文将古代经典文赋《秋声赋》与现代名篇《秋天的况味》做比较阅读,从题旨、形式、意境三个维度比较两篇异同之处,分析如何在立意上超越史上悲秋之作,阐述两篇文章在形式上
摘 要: 加拿大作家爱丽丝·门罗的作品,在中国译介和出版的过程,反映出以译者为代表的“翻译群落”中,各主体之间适应、选择、对话、协商的过程,折射出中国翻译生态环境中存在的问题。以翻译生态学理念,关照文学作品的译介过程,有助于分析翻译生态环境中诸要素之间的共生关系,了解译本诞生过程中译者受到的来自翻译群落各主体的“干涉”,有助于厘清译者责任,构建平衡和谐的翻译生态。  关键词: 爱丽丝·门罗 译介
《人生海海》是麦家转型路上的一次创新实验.小说中跌宕起伏的故事情节和英勇,带有悲剧色彩的英雄人物形象的塑造,是对晚清通俗文学的借鉴,也是对传统叙事结构的一次回望.作
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊