意向性与长句翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yulinfeng93
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来出了不少指导翻译的教材与专著。其中几乎没有一部著作不谈长句的翻译。英语句子之所以长,因为主句当中往往套着一些短语与从句,而且从句还可以继续生发出更多的从句来。句子长了,成份多了,于是,就有一个在译文中如何重新组织安排的问题,一些翻译长句的技巧便应运而生,如顺序法、逆序 In recent years a lot of guidance and translation of the textbooks and monographs. Almost none of them make no reference to the translation of long sentences. The reason why English sentences are long is that they often contain phrases and clauses, and clauses can continue to generate more clauses. The sentences are long and the composition is heavy, so there is a problem of how to reorganize them in the translation. Some techniques for translating long sentences come into being, such as the ordinal method and the reverse order
其他文献
如何定义“本季10大令人失望球员”见仁见智,依个人浅见所谓失望应该是先有期望,而且是“好还能更好”的那种期望,并非“由坏变好”的另一种期望,所以“艾迪版”的本季10大
二十世纪初,中国社会发生了巨大变革。1900年,西方奥林匹克运动传入我国,与中国民族传统体育形成了冲突与抗争。有人在“保存国粹”的口号下,主动扛起维护民族传统体育的大旗
在五十年代,我国大部分船厂均以交流弧焊机作为主要焊接设备。后来,随着造船业的不断发展,直流弧焊机日逐增多。为此,在船厂出现碱性焊条使用范围日渐扩大,连船体不重要部位
气动微震压实式造型机与震压式造型机相比,它具有很多优点,特别是能满足较复杂铸件的造型工艺要求。因此它在国内外得到了广泛的应用。为进一步提高微震机构的性能,更好的满
本文主要探讨新时期铁路党风廉政建设的新举措,力求建立完善的党风廉政建设工作体系,有效解决党风廉政建设中存在的各种问题,实现党风廉政与铁路的发展相适应,助推铁路企业改
螺丝磨工在加工螺纹时碰到最困难的事情──就是小螺距。如加工螺纹样柱,丝锥等(S= 0.2~0.7公厘)时,加工物的丝底往往不易达到。要掌握加工小螺距丝底的技术,主要是如何正确地
筒子们,偶来鸟。偶是来干什么捏?什么也来干。就是闲来无事冲出来吼两声。现在不是流行评选“我心中的最佳阵容”什么的吗?今天我就来给咱论坛也评个最佳阵容!这可不是简单地
目的探讨空间定位系统在宫颈扩张及胎头下降程度评估方面与传统阴道指检的相关性,以及利用空间定位系统评估产程进展速度。方法选择2014年1-5月在南方医科大学南方医院分娩的
一张机票,一本护照,一张VISA或MASTER信用卡,一箱行李,一个经纪人,去欧洲踢球“五件套”标准配置,就这么简单。当然,如果你是里克尔梅,你还要带上你的双亲和9个弟弟妹妹;如果你是卡卡,你还要带上你年仅15岁的未婚妻和一本精装版《圣经》,如果你是埃德蒙多,哦,可能佛罗伦萨五星级酒店的侍应生会问您,“先生,您身边的这三位小姐是您什么人?”  500年前,科尔特斯和皮萨罗用火药和瘟疫征服了尚未出现
In the Museum of the Geological Survey only a single complete speci-men of a fossil egg of Struthio is exhibited.This specimen came from Ssushui(汜水) and it w