浅析英汉口译中四字格对译文质量的影响

来源 :大众科学·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skang08
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英译汉的口译中容易出现汉语结构冗余、难解其意的现象,对于译者而言,往往更多的将注意力放在理解源语文章上,容易忽视译入语听众的接受感。通过对比典型英式演讲的不同译法,旨在探究汉语四字格在语境、句子形态以及语用方面对译文质量产生的积极影响。
  关键词:英译汉;四字格;译文质量
  1研究背景
  四字格是简练且蕴含中国传统文化的一种常见的文学表达形式,无论是在文学翻译或非文学翻译的作品中,不难发现它的出现频率极高。人们对于四字格的界定有很多,不仅限于成语,本文所指的四字格也包含很多人们日常使用的习语。它是由四个汉字组成的一种文字搭配,包含并列、偏正等关系,由于本身结构工整,高度凝练,具有视觉的平衡美,节奏的韵律美,是中国语言艺术从古代发展至今人们对语言运用的一种继承和变体。
  在许多英译汉的文章中,由于文化背景差异等因素,很多译文输出质量表面上看忠实于原文,但站在读者角度阅读译文,往往不知所云。究其原因,笔者认为在英译汉的译文输出中,语言不够凝练是造成译文质量降低的一个主要因素。通观好的译文,不难发现四字格使用频率往往占有一定比例。
  2英译汉译文输出中的四字格应用实例
  以下例句分析选自“伊丽莎白女王二世在登基60周年庆典上的致辞”,通过比较不同的译法,凸显出四字格在译文输出中的表达效果。
  2.1脱离直白表述,符合特定语境/讲话人身份
  例1:I’m most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker. This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout history.
  译文一:我非常感谢上下议院议长们的精彩演讲和发言。议会这个机构一直以来都是我们国家和民众生活的核心机构。
  译文二:我非常感谢两院议长们的真挚演说和溢美之词。议会这一伟大的机构,溯其历史,始终处于国家和我国民众生活的核心。
  这是英国女王发言的开头部分,对比两种译法,不难发现,由于译文二加入了几组四字格,美感立现,在口译中也会产生很好的节奏感,容易让听众产生共鸣和思考。同时,这种译法脱离了平铺直叙,更加符合英国女王本人的身份和讲话立场,使得文章本身的文学色彩更加丰富。
  2.2平衡句子比重,加强可读性
  例2:As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age. Parliament has survived as an unshakable cornerstone of our constitution and our way of life.
  译文一:作为议员,你们和前辈们一起在议会的立法和决策上发挥了重要的作用。议会本身在我们的宪法和生活方式中,就像是基石般稳固的存在。
  译文二:作为议会议员,你们继承前辈衣钵,在各自所处的时代的立法和决策方面发挥着根本性的作用。议会,历经风雨,已成为国家宪法及民众生活中不可撼动的基石。
  观察不难发现,译文二中出现的四字格虽并非成语,但是这种四字的结构却从某种程度上强化了文章的可读性。通过增补,出现了“议会议员”、“历经风雨”两个词,但其中“议会”和“历经风雨”并未在原文中出现,它们在译文中却也发挥了自身的作用,通过拼补“议会议员”,使之与后文中频繁出现的四字格形成了映照;而“历经风雨”不但是对议会发展的一种背景补充,同时形成了自然的语义停顿,让听众更易理解信息。对比“国家宪法”、“民众生活”和译文一中“我们的宪法和生活方式”,则可发现此处的四字格是很好的凝练,简洁又一语中的。
  2.3概括信息,引出重点
  例3:So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.
  译文一:因此,在这样一个大多数人过着平凡生活的时代,做些特别的事情总是更能吸引人,我很欣慰能够成为英历史上第二位庆祝钻禧庆典的君主。
  译文二:当下,平常但有意义的生活节奏不如非凡之举引人注目,所以,作为为数不多的第二个拥有登基钻禧庆典的君主,我倍感宽慰。
  此例句中的前半句的翻译对于译员的基本功是一个小小的考验,首先,译员需要充分理解此句讲话人所要表达的内涵。演讲者的意思是,平凡的生活也是虽是常态,但也充满了意义,但与之相比,更加引人注目的往往是一些特别的事情,例如女王登基周年庆典。所以此句在翻译的时候,应该尽量弱化“the regular, worthy rhythm of life”,最好可以一笔带过,不用过度解释。应以此来引出后半句的重点内容。译文二通过三个四字格“生活节奏”、“非凡之举”和“引人注目”的连用,简练地概括了前半句的内容,并通过将“I’m reassured..”的部分翻译后置,一个四字词“倍感宽慰”,很好地强化了该句的重点内容,避免了喧宾夺主,可谓恰到好处。
  2.4句式整齐,韵律感强
  例4:I’m therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you. Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.
  译文一:对于诸位慷慨赠送的厚礼,我非常感动。希望阳光透过这扇窗洒下美好的色彩,照亮这个古老的殿堂,我很高兴的接受它。
  译文二:你们慷慨解囊,为我赠送贺礼,让我非常感动。我欣然接受这份厚礼,愿这扇美丽的玻璃窗为这个古老的地方增光添彩。
  译文二通过调整原文语序,根据逻辑关系将语意更好的再现了,整体来看似乎将信息简化了许多,但是也没有信息的遗漏。通过四字格的连用,也使得译文的韵律感增强。
  结语
  美国奈达主张把翻译的重点放在译文读者的反应上,“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样的反应”(韩刚,2018)。作为译者,我们常常讲“信、达、雅”。毋庸置疑,“雅”是翻译过程中最难达到的一个境界,它需要译者深厚的文学功底和知识积淀。在英汉翻译中,懂得并能够灵活运用四字格,传递充满中国智慧的传统文化与美感,则可以更好的体现“雅”字。
  參考文献:
  [1] 韩刚(2018),《韩刚B2A“译点通”》[M]。北京:中国人民大学出版社。
  [2] 任佳丽、李二涛,浅析汉语四字格的英译——以《英译中国现代散文选(一)》为例[J]。海外英语,2019(20)。
  [3] 张瑾,从目的论的角度看非文学翻译中的四字格翻译--以2019政府工作报告为例[J]。英语广场,2020(1)。
  [4] 王燕(2017),《英语口译实务(二级)》[M]。北京:外文出版社。
其他文献
摘 要:本文主要就想通过常年法律顾问在企业经营中扮演的角色、自身的职责及起到的作用进行具体的分析,让企业能够更好的重视法律顾问的作用,以帮助企业的发展更加顺利、高效且合法。  关键词:常年法律顾问;法律风险;作用;工作原则  一、法律顾问的职责范围  1、帮助企业制定规章制度  一个企业要合理的运作,正常地发展,就要有一系列健全的规章制度,没有规章制度作为保障,整个企业就会变成一盘散沙,没有了约束
期刊
摘 要:随着科技的高速发展,航空电子系统也得到了良好发展,实现了系统综合化,但是该系统本身也存在很多安全问题,在一定程度上影响了数据传输的安全性。基于此,本文就相关安全技术进行分析,希望通过文章的分析促使系统具有更高安全性。  关键词:航空电子系统;综合化;安全技术  前言:  航空电子系统本身具有开放性特征,内部各个进程之间需要进行数据传输,如此则在一定程度上存在较大的安全隐患,也会对飞机在飞行
期刊
摘 要:智库在我国的社会发展与经济良好运作当中发挥着十分重要的作用,而高效智库建设也起着十分关键的作用,但对于目前的发展状况而言,高校智库所发挥出来的作用还未达到预期的标准。高校智库发展所遇到的阻碍,主要来自于其内部的管理和运行机制上所出现的问题,因此本文就对目前高校智库建设所面临的具体问题做详细的分析,并在智库的管理和运行机制上提出创新性的建议,使得我国的高校智库能够充分的发挥出自身的活力,对于
期刊
摘 要:随着我国经济的快速蓬勃发展,人们的生活水平也在日益提高,相应的对衣食住行的要求也越来越高。然而近几年来的食品安全事件却层出不穷,不仅对人们的身体健康产生了巨大的威胁,还对社会造成了严重的影响。食品检验检测作为保障食品安全一项重要的措施和手段可以在很大程度上避免或减少食品安全事件的发生,但是不断频发的食品安全事件告诉我们,我国的食品安全检测体系还有许多问题需要及时分析查找并努力去完善它。  
期刊
摘 要:对计算机软件开发设计的难点及解决措施进行分析研究。在信息技术的快速发展中,软件在计算机系统中占有重要地位。因此保障计算机软件质量也是十分关键的,加强软件分析以及检测技术也是提升计算机软件有效应用的重要手段。随着科技的发展,操作人员在软件开发过程中也有了更多的辅助工具。优化软件开发的方式方法为我国信息技术的发展奠定了良好的基础。  关键词:计算机软件;开发设计;难点;解决措施  随着我国社会
期刊
摘 要:大石山区经济相对落后,生存环境恶劣,教育发展滞后,基层党组织软弱涣散,群众自身发展内生动力不足,贫困群众等靠要依赖思想严重,返贫现象依然出现,大石山区可持续脱贫工作面临着前所未有的考验与挑战。本文通过对大石山区可持续脱贫的现状及可持续脱贫难度大的原因进行分析,提出大石山区可持续脱贫的一些对策建议。  关键词:大石山区;可持续;脱贫  一、大石山区可持续脱贫的现状  近年来,大石山区脱贫攻坚
期刊
摘 要:随着中国对外开放政策的不断深入,越来越多的国家开始将注意力转向中国。博物馆作为中华文明精髓的聚集地,为外国游客欣赏和了解中国提供了最科学便捷的途径。本文以上海博物馆导览手册作为研究对象,以功能翻譯学派的主要理论为指导,通过对比分析手册的原文和译文,总结出针对此文本类型的实用翻译策略与技巧。  关键词:博物馆导览手册;功能翻译理论;翻译策略  随着中国经济的飞速发展对外开放政策的不断深入,如
期刊
摘 要:集团第二巡视组对某核电有限公司进行巡视。针对巡视组提出的66项主要问题,某核电制定措施128项全面、全部、全流程开展巡视整改。本文主要总结本次巡视的目的及意义,以及对巡视整改成果在长效机制建立上的实际应用进行初探。  关键词:巡视;整改;成果;初探  一、巡视的目的及意义  1.目的  巡视是党内监督的重要方式。全面从严治党,关键在治、要害在严。《中国共产党巡视工作条例》、《中国共产党党内
期刊
摘 要:随着现代建筑项目工程规模的不断扩大以及建设时间越来越长,使得不确定性影响因素日益增多,导致建筑项目工程存在诸多风险。并且建筑项目工程管理工作对建筑项目工程经济效益和建筑企业发展具有重要影响,基于此,本文阐述了建筑项目工程风险管理重要性及其要点,对建筑项目工程风险管理策略进行了论述分析。  关键词:建筑项目工程;风险管理;重要性;策略  建筑项目工程建设过程中,其自带风险与外在因素对项目影响
期刊
摘 要:在科学技术迅猛发展的大时代背景下,我国计算机技术得到了普及与应用,计算机软件开发已经引起了人们的高度关注与重视,虽然计算机软件开发兴起较晚,但是却做出了非常瞩目的成绩。文章首先详细分析了应用软件开发技术的重要性及积极意义、软件技术在我国多个领域中的具体应用这两部分内容,之后通过有利于企业的国际化、现代化发展及服务化、开放化、融合化发展趋势阐述了软件技术未来的发展趋势与前景。  关键词:计算
期刊