翻译教学中的误区探讨

来源 :总裁 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Tiki0127
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:Translation is required as a compulsory course for English majors in many universities in China. With the development of globalization, a large number of translators are needed. Therefore, translation teaching is significant for the training of high-qualified translation personnel for the society. The purpose of this study is to give a basic introduction of the misunderstandings existing in translation teaching in China and to offer some advices in hope of promoting translation teaching in China.
  关键词:translation teaching; translation theory; translation teachers
  
  We are all familiar with translation. Translation is a cross-linguistic activity.
  However, though people are familiar with all kinds of translation work, they still hold many misunderstandings on translation and translation teaching.
  The first misunderstanding is that translation class is not important. In traditional syllabus, translation teaching only takes a small proportion. In college, students do not have translation class until grade three or four, and there are only some translation exercises in perusal lesson. And the aim of those translation exercises is not to improve their translation skills, but to improve their basic English knowledge. In other words, this is ‘teaching translation’, not ‘translation teaching’.
  The second misunderstanding about translation teaching is that the improvement of translation ability mainly depends on the improvement of students’ English ability. It is true that the ability to comprehend and master English is the basis of translation and the main task of language teaching. And teachers have been teaching like this for a long time. But the result is that many students who can understand English well cannot find proper Chinese to express their understandings and ideas.Nowadays, with the development of globalization, a large number of good translators are needed. They have to master both their mother language and foreign language as well as know the cultural connotation that different language represents.
  The third wrong idea about translation teaching is that translation theory teaching is not important. Translation theory is the elite of translation process. It is a series of universal and particular principles and it is very important to the process and standard of translation. Translation theory can help translators find out problems in translation process and offer some guidance to help translators make a choice without making any unnecessary mistakes. We can say that translation theory originates from translation practice and serves translation practice in the meantime.
  Some teachers hold the idea that the only task of translation class is to improve the students’ practical ability of translation. In many translation classes, translation skills and knowledge are taught while translation theory teaching is ignored. Some teachers take the improvement of the students’ language knowledge as their teaching target and pay too much attention to the translation product. For example, some teachers pursue the nicety of particular word or offer the ‘standard translation’ to their students. As a result, the only thing most of the students can learn after translation class is vocabulary and grammar. Some teachers just translate the text sentence by sentence with their own feelings and experience. Students know nothing about the translation theory. Learning translation theory can not only help students improve their theoretical ability, but also help them know the basic rules of translation. Besides, learning translation theory can help students recognize the significance of translation to the social and cultural development of the entire human being. It also helps students recognize the relationship between translation and other subjects and find the social and cultural value of translation. Therefore, translation theory is an important part of translation teaching. Without it, translation teaching cannot work well.
  How to solve all the problems and improve translation teaching? First, students’ competence of Chinese and English should both be improved. In some senses, Chinese competence is the key to improve translation ability. So teachers should encourage their students to read more Chinese literature to improve their Chinese cultivation. Second, student’s communicative competence should be trained. As a subject of bilingual transformation, translation teaching has more responsibility on the cross-cultural communication. Therefore, cross-cultural communicative competence has much more significance to translation teaching than to the other subjects. For example, cattle represent hardworking in Chinese because cattle are used for farming land in China. However, in Britain, horses are used for farming land while cattle are rarely used. In this case, horse represents hardworking in English. Translation teachers should have the knowledge of both a foreign language and Chinese. Also, they should learn more about translation theory and the latest development in translation field.
  
  参考文献
  [1]Basil Hatim. Teaching and Researching Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
其他文献
面对经济危机,外向型企业应该转变观念进行产业升级,以全球化经营的理念积极进行品牌建设、技术研发、价值升级、国外投资等,增强企业的国际竞争力
11月14日至15日,证监会主席易会满赴浙江调研,实地走访上市公司,并主持召开部分上市公司座谈会,听取提高上市公司质量的意见建议.rn会议指出,上市公司是资本市场健康发展的基
期刊
从上世纪80年代开始,商务英语以其在涉外商务工作中的强针对性和实用性引起了我国社会的关注。从此,对商务英语的需求不断增长,商务英语教学本身也得到不断发展。本文基于对
2月28日,聚力文化(002247.SZ)披露业绩快报,营业收入增长15.85%,但净利润大幅下降,以至于实现利润总额-22.69亿元,同比下降471.51%;实现归属于上市公司股东的净利润 -22.77億元,同比下降514.63%。主要原因在于对下属全资子公司苏州美生元信息科技有限公司(下称“苏州美生元”)的未来经营情况进行了预测,基于谨慎性原则拟计提商誉减值准备24.5亿元。  聚力文化的前身
期刊
陈家庄油田目前共有稠油热采井300口,目前均采用吞吐开发。据2012年数据统计,因作业及维护出现油井冷伤害占所有维护油井的85%,全年影响油量3200t。低温入井液对地层影响是不
显而易见,在过去的几个假日消费旺季中,平板电视类产品已经出尽了风头。然而,今年许多销售经理们预言不在少数的新兴产品类型将会迎来它们自己的销售旺季。  AVAD的总裁Bob Gartland指出,“我们的业务并不依赖于假日消费旺季”,而且消费者们已经开始中意于最新款的热门产品类型。他说:“今年的流行趋势是更好的亮度控制,更佳的音频与视频分配,以及更大的屏幕尺寸。”  D&H Distributing
本文旨在通过矛盾修辞实例对英语中矛盾修辞法的构成方式及其修辞效果进行分析,同时探讨英汉矛盾修辞法的结构差异,加深对矛盾修辞法的认识。 The purpose of this paper is
我们正处于一场历史性伟大变革的前夜:未来企业之间的竞争,必然取决于企业的创新能力。环顾全球,各国企业都在进行“抢占下一轮制高点”的竞赛,创新已成为这轮竞争赛的主旋律。这
信息时代,网络技术日新月异,给人们的生活带来了翻天覆地的变化.尤其是对处于性格成熟期的高职大学生而言,网络信息不仅丰富了他们的业余生活,更是对其思维模式、价值理念的
Samsung Electronics America已经将最新出炉的职位--高级副总裁、战略市场营销官--授予了Steven Cook,此人在Coca-Cola和Procter & Gamble已经积累了26年的品牌战略和消费市