On the Translation of Children’s Literature from the Perspective of Skopos Theory

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tomb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: Based on Skopos Theory, the two Chinese versions of The Little Prince are compared, and many examples are given to be analyzed on the different translation methods adopted in the two versions. From the perspective of Skopos Theory, the study compares the rationality of different translators’ methods to achieve their different translation purposes. Through the study, this paper draws the following conclusions. Children’s literature translators should keep the purpose of their translation in mind. According to the characteristics of children’s physical and mental development, Liu Mingjiu’s translation which accords with the cognitive development level of children’s psychology is more suitable for children. Liu Mingjiu’s translation is more vivid, interesting and easy to be understood. Skopos Theory is an effective way to analyze and solve practical translation problems.
  Key words: children’s literature; The Little Prince; Skopos Theory; comparison
  1.0 Introduction
  Throughout the history of translation, we can find that good translations change with times and place. What’s more, in the course of language transmission, translations are oriented to another culture and other readers, so translations are judged by the target readers. Under the restriction of environment and research, there is no consensus on the definition of children’s literature in academic circles. But the audience of children’s literature is children, whose language is easy to be understood, vivid and interesting. (Myles Mcdowell 2008)
  2.0 The Development of Skopos Theory
  Skopos Theory is the basic theory of German functionalism. The vital concept is that the main factor determining the process of translation is the aim of the whole translation. In the theoretical framework of Skopos Theory, the audience is one of the most important factors which determines the purpose of translation - the recipients in the mind of the translator.(Tan Yesheng 2012) They have their own cultural background knowledge and the expectation of the translation. Translation is the text produced for a purpose and for the target audience in the target language situation.
  3.0 The Characteristics of Children’s Literature
  Not only does the creator of children’s literature need to consider the particularity of the audience, but also the translator of children’s literature needs to be familiar with the characteristics of children’s literature. In the process of translation, translators should place target readers in the center and keep in mind the purpose of translation.   4.0 A Comparison between the Two Translations of The Little Prince
  From the perspective of Skopos Theory, the two Chinese versions of The Little Prince are compared and analyzed. The Little Prince is a classic children’s literature that worthy of study. The novel tells a meaningful moving story. Children and adults are their readers. Children can easily enjoy the imaginative fun; adults can appreciate the deep meaning of the story, such as the social phenomenon and the kind of people, the human sense of responsibility, and so on. If a translator can tell stories in a child’s voice and express children’s thoughts and feelings and corresponding linguistic features, it will be more capable of reflecting the artistry of translation.
  Zhou Kexi translates “tiny” correctly, but Liu Mingjiu correctly translates it with a metaphor: “小得像粒弹丸”. The metaphor can mobilize the rich imagination of children. Children know how big the projectile is, especially the boy who loves toy guns. So Liu Mingjiu’s translation let children know how small the king’s planet is through specific things.
  In this example, Zhou Kexi’s translates “put them one on top of the other” into “叠罗汉” with Chinese traditional cultural meaning, while the translation of Liu Mingjiu’s is more easily to be understood and accepted by the special group of children, which conforms to Chinese children. The habit of thinking, cultural background and oral expression reflect the coherence rule in Skopos Theory.
  5.0 Conclusion
  Although the author of The Little Prince only spent 3 months to finish the fairy tale, it has a profound creation background. It is the accumulation of life and several even decades of years’ emotion of the author. It is not only a fairy tale for children, but also a “crystallization” of philosophy and thinking, which is full of insights into life.
  The two translators, Liu Mingjiu and Zhou Kexi choose different translation strategies according to their different purposes, but in the process of translation, they all observe the three principles of the Skopos Theory which is created by Vermeer: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.
  In translation, it is necessary to take the needs of the target readers’ language habits and characteristics into account, and meet the needs in the maximum extent. To sum up, translation guided by Skopos Theory can help translators to make whole book fluent and correct. We can guide the translation of children’s literary works from the perspective of Skopos Theory. And in the process of translation, some language features should be taken into consideration.
  References:
  [1]Myles, M. 2008. Fiction for Children and Adults: Some Es-sential Differences [M]. London: Routledge.
  [2]譚业升(Tan Yesheng),2012,《认知翻译学探索:创造性翻译的认知途径和认知制约》[M]。上海:上海外语教育出版社。
  [3]柳鸣九(Liu, Mingjiu),2007,《小王子》[M]。长沙:少年儿童出版社。
  [4]周克希(Zhou, Kexi),2009,《小王子》[M]。上海:上海译文出版社
其他文献
摘要:当前,随着经济全球化和互联网的普及,世界已经成为了“地球村”,人口流动的国际化已经成为了世界范围内的发展趋势。当前,越来越多的城市正在走向国际化,国际社区的建设也逐渐提上议程并日益受到政府的重视。本文在梳理国际化社区发展历程的基础上,借鉴发达城市的优秀经验,就国际化社区的建设发展思路提出自己的几点思考。  关键词:社区;国际化  新中国建设历经了70年风雨兼程,改革开放取得了举世瞩目的伟大成
期刊
摘要:互联网的发展速度,让一切事物的变革速度较之以往都有了飞速的提升。在汉语言文学方面更是如此,网络用语让语言的含义、发生的影响、存在的意义都“不同以往”。本文从网络用语的积极影响和消极影响、网络用语对汉语言文学的发展作用三个方面试图阐述这一议题,为汉语言文学的传承做出一些贡献。  关键词:汉语言文学;网络语言;影响  一、网络语言给汉语言文学发展带来的影响  (一)有利影响  网络语言的出现在当
期刊
摘要:全球经济一体化背景下,国际贸易规模与频率显著增加,国际贸易谈判也变得日趋平常。英语作为国际性语言,在国际贸易中扮演着重要角色,利用英语可以提高效率以达成预期目标。文中分析商务英语语言特点及翻译技巧,提高商务英语翻译水平。  关键词:商务英语;语言特征;翻译;探究  对于商务英语来说,作为英语基础中的重要组成,就要清楚认识到商务英语的重要性。尤其是对于一些比较特殊的商务术语与词汇知识来说,就要
期刊
摘要:第二語言习得理论由于各方面的因素走向了多元的流派。在多元化的第二语言习得研究理论中,与语言教学最密切相关的理论主要有中介语理论,语言普遍性理论,语言监控理论,皮钦语化假设和话语分析理论。  本文着重探讨二语习得的五个主要流派,并对其观点提出一些自己的见解。  关键词:第二语言习得;中介语;先天性;语言监控;  Second Language Acquisition Perspectives
期刊
摘要:法律与情理二者相互渗透、相互影响,但在实际司法活动中常常存在着矛盾。本文从法律与情理矛盾的原因入手,提出缓和法律与情理矛盾的路径。  关键词:法律;情理;矛盾  在司法实践中,既要做到“合法律”,又要做到“合情理”是十分困难的,二者常常在某些方面会产生难以调和的矛盾。因为一份法律判决要想被认定为是公正且合理的,它不仅要严密的按照法律规定进行判决,更要考虑在判决公布之后公众对于这一判决的可接受
期刊
摘要:烟草是国家重点关注和把控的行业,烟草企业的运营状态和管理模式受到政府和社会的监督。因此,烟草企业在提升自身思想政治工作水平上需要格外重视,将思政工作落实到位,才能使企业能够健康、长远发展。烟草企业的员工在经历思政教育之后,能够更加明确自身定位和前进目标,有助于增加企业核心凝聚力和工作激情。本文将提出烟草企业在思想政治工作上的不足,并探讨烟草企业思政工作开展的有效策略。  关键词: 烟草企业;
期刊
摘要:20世纪初的“语言学转向”标志着分析哲学的产生,哲学家在数理逻辑的背景下通过语言分析的途径揭示世界本质、批判传统哲学。本文将以语言哲学的发展为出发点,简要论述弗雷格的意义与指称理论,并介绍弗雷格对语言哲学的影响以及语言哲学对整个现代西方哲学的影响。  关键词:语言哲学;弗雷格;意义;指称  20世纪初,现代西方哲学学界出现“语言学转向”的态势,“语言学的转向”就是将语言学的研究对象作为哲学的
期刊
摘要:本文对公务员行政道德建设的路径选择,结合我国公务员行政道德建设的现状与发展,提出公务员行政道德建设要以教育为基础,围绕提高教育实效性、推进公共行政道德化进程、加强行政道德制度化建设、建立科学的道德考核体系和提高公务员行政道德修养五个方面综合加以推进。  关键词:公务员;公共权力;行政道德  一、引言  如今,公务员的道德缺失现象严重败坏社会风气,影响社会的稳定,致使政府的公信力下降,成为关系
期刊
摘要:随着改革开放的不断深入,国有企业也在快速发展。国有企业在行政管理上要做到与时俱进,结合国情进行改革创新,用充分的科学性和高效性来提高行政管理工作的效率,只有这样才可实现国有企业在经营管理的效率和速度上得以有效提升。   关键词:国有企业;行政管理;问题;对策  1 我国国有企业行政管理存在的主要问题  1.1 组织目标不明确  在国有企业进行深化改革过程中,虽然在一定程度上适应了经济市场的变
期刊
摘要:保障人权是我国法治建设的价值追求,同时也是评判我国司法改革成就与否的重要依据。近年来,我国的法治进程不断加快, 民众更加重视权利的保障,人权作为一切权利的根本,必然受到重视。司法是人权保障的最后的手段,完善人权司法保障制度对于实现国家治理现代化有着深远的意义。  关键词:人权;司法保障;法治化;公正  一、人权司法保障内涵及特征  人权的保障包括两个方面的内容,一是社会对人权的到的保障,这是
期刊