论文部分内容阅读
摘要:本文从生态翻译学伦理的“平衡和谐”原则为视角,以许渊冲《静夜思》英译为例,通过分析英语诗歌和汉语诗歌的创作特点,找出两者的异同点,试图对影响诗歌的因素进行分析,提出相应的翻译策略,从而提高诗歌翻译质量,促进中国传统文化的传播。
关键词: 生态翻译学; 平衡和谐; 《静夜思》
1.引言
自胡庚申于2001年提出生态翻译学至今,为翻译学研究提供了新视角,同时也提高了中国翻译理论在世界上的地位,逐渐形成中国特有的翻译理论,从而构建中国在翻译学的话语权。之后相继以生态翻译学视角研究的相关研究文章数量不断增加,但大多都是从微观角度分析,主要是生态翻译学中的三维转换:语言维、文化维和交际维,通过对三维转换的分析,从而得出整合适应度较高的译文。本文从生态翻译学中文本“平衡和谐”的新角度分析《静夜思》英译,找出造成诗歌的失衡问题,提出具体的翻译策略,提高诗歌的可译性,从而使译文在英语语言生态系统里“生存”、“长存”,更好地促进中国诗歌的传播,中西方诗歌优势互补、共同发展。
2. 生态翻译学
生态翻译学是胡庚申于2001年提出,是在翻译适时选择论的基础上发展起来的。本文主要从生态翻译学中的“平衡和谐”角度中的文本生态平衡进行分析。何谓“平衡和谐”,胡庚申指出整体平衡和谐, 既包括翻译生态的平衡和谐,又包括文本生态的平衡和谐,还包括“翻译群落”生态的平衡和谐等(胡庚申,2013:198)。于翻译而言,文本的“平衡和谐”是语言交流传播的基础和关键。
但由于原语文化和译语文化在性质上和内容上往往存在着差异,译者在翻譯过程中要有文化意识,认识到翻译是跨越语言、跨越文化的交流过程,注意克服由于文化差异造成的障碍,以保信息交流的顺利实现(胡庚申, 2004:136-137)。对于非文学文本,可以较好地保持文本的“平衡和谐”,但诗歌属于文学文本,其中蕴含较多文化信息,受篇章和诗歌特点的限制,翻译时很难将文化信息传递给读者,就会造成文本的交际有些许失衡。中国诗歌讲究对仗、押韵、有节奏,诗句不仅要简练、意美,还要音美、形式美。英语诗歌重韵律。汉语和英语生态环境的不同,增加了诗歌翻译的难度。但这并不意味着诗歌不可译。另外,汉语属意合语言,不需要过多的连词,即使是名词堆砌在一起,也能将意思完整地表达出来;而英语属形合语言,逻辑较强,句子之间需要连词、介词等连接。翻译的时候如果一味强调诗歌字面意义的忠实,只会导致整个诗歌神韵、内在气质的丢失(辜正坤, 2010: 19-20)。但如果译文完全归化,那么原文的意境和其特有的文化就会失去。这给译者翻译诗歌造成很大的难度。 因此生态翻译学提出原文、译文生态平衡及相应的翻译策略,促进了诗歌翻译,提高诗歌的翻译质量。
3. 《静夜思》原文解读
静夜思
李白
窗前明月光, 疑是地上霜。
举头望明月, 低头思故乡。
《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年的扬州旅舍,作者远在他乡,夜晚休息之时望向窗外,看到一轮明月散发出皎洁的月光,思乡之情油然而生。本首诗是一首五言绝句,用词简洁、平铺直叙,却将思乡之情表达得淋漓尽致。首先从题目中可以看出本首诗的内容:诗人在一个寂静的夜里的所思所想, “思”字点明主题。诗的第一句“床前明月光”,简单描述了夜晚的景象。自古以来明月就是人类情感的载体,长期漂泊在外的游子,看到月亮就会勾起思乡之情。第二句“疑是地上霜”,一个“疑”字道出了作者内心的迷离,不知地上是冷霜还是月光,生动地描写了作者思乡心切。后两句诗人慢慢清醒过来,抬起头看了下月亮,才发现地上不是冷霜而是月光。后两句中 “举头”和“低头”形成鲜明对比,面对此时此景,诗人触景生情,有感而发,留下了流传千古的诗句。
4. 《静夜思》英译分析
本节从文本的“平衡和谐”角度分析,具体包括三个方面:语言、文化和交际的“平衡和谐”分析《静夜思》,找出其中失衡部分,提出相应的翻译策略。英译本如下:
A Tranquil Night
Before my bed a pool of light,
—O Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
雅各布森曾经说过,诗歌语法不仅仅是规约性的,而且具有语义生成作用( Jakobson, 1987: 433 )。 因此诗歌的翻译过程中,如果改变了原文的语言形式,诗歌的美感就会遭到破坏,即破坏了源文本的生态平衡,造成失衡,从而增加了诗歌可译性的难度。但Eugene Nida说过, 翻译即意味着交流 (Eugene Nida, 1993:116)。那么承认不同语言与文化之间具有可译性,是翻译的理论基础。译者不仅要进行跨语言和跨文化的转换,还要实现原文作者和译文读者的交际目的,在词汇、句意、篇章、风格等方面保持译出语文本和译入语文本的语言生态、文化生态和交际生态完全平衡殊为不易,译者不可避免地会在形式和内容之间、传神和达意之间、使用价值和审美价值之间、文化保真和文化替换之间左右摇摆、飘忽不定,“平衡术”的运用稍有不慎,文本生态失衡和跨语言、跨文化失衡便会出现。(张其海,2016: 82-87+107)从生态翻译角度分析,英语系统和汉语系统在两种不同的生态环境下发展,两者一定有所差别。
4.1语言生态平衡和谐
仅就文本生态平衡中的语言生态平衡而言,译者就要致力于保持原语与译语的词义平衡、句意平衡、原语与译语的“传神”与“达意”的平衡、原语与译语实用价值和美学价值的平衡、原语与译语的文风的平衡,等等。(胡庚申, 2017: 1-6, 95)译诗简单流畅,比较准确地再现了原诗中作者的思乡之情。例如,原诗的韵式是aaba,许渊冲译本在形式上运用严谨的格律诗,符合四音步抑扬格,译文的韵式为“交韵”,即abab,保留了原诗押尾韵的特点,读起来朗朗上口。同时,译诗保留了原诗的形式,都是四行,都采用一些比较简单的词汇,文体风格相近。另外,译诗中的后两句的开头用了两个动词looking up, bowing,生动地再现原诗作者发现外面是月光而不是霜后的鲜明对比。由此可看出,许渊冲深谙中西方诗歌特点,较好地保持了原诗和译诗的形式、文风、美学价值等的平衡。
关键词: 生态翻译学; 平衡和谐; 《静夜思》
1.引言
自胡庚申于2001年提出生态翻译学至今,为翻译学研究提供了新视角,同时也提高了中国翻译理论在世界上的地位,逐渐形成中国特有的翻译理论,从而构建中国在翻译学的话语权。之后相继以生态翻译学视角研究的相关研究文章数量不断增加,但大多都是从微观角度分析,主要是生态翻译学中的三维转换:语言维、文化维和交际维,通过对三维转换的分析,从而得出整合适应度较高的译文。本文从生态翻译学中文本“平衡和谐”的新角度分析《静夜思》英译,找出造成诗歌的失衡问题,提出具体的翻译策略,提高诗歌的可译性,从而使译文在英语语言生态系统里“生存”、“长存”,更好地促进中国诗歌的传播,中西方诗歌优势互补、共同发展。
2. 生态翻译学
生态翻译学是胡庚申于2001年提出,是在翻译适时选择论的基础上发展起来的。本文主要从生态翻译学中的“平衡和谐”角度中的文本生态平衡进行分析。何谓“平衡和谐”,胡庚申指出整体平衡和谐, 既包括翻译生态的平衡和谐,又包括文本生态的平衡和谐,还包括“翻译群落”生态的平衡和谐等(胡庚申,2013:198)。于翻译而言,文本的“平衡和谐”是语言交流传播的基础和关键。
但由于原语文化和译语文化在性质上和内容上往往存在着差异,译者在翻譯过程中要有文化意识,认识到翻译是跨越语言、跨越文化的交流过程,注意克服由于文化差异造成的障碍,以保信息交流的顺利实现(胡庚申, 2004:136-137)。对于非文学文本,可以较好地保持文本的“平衡和谐”,但诗歌属于文学文本,其中蕴含较多文化信息,受篇章和诗歌特点的限制,翻译时很难将文化信息传递给读者,就会造成文本的交际有些许失衡。中国诗歌讲究对仗、押韵、有节奏,诗句不仅要简练、意美,还要音美、形式美。英语诗歌重韵律。汉语和英语生态环境的不同,增加了诗歌翻译的难度。但这并不意味着诗歌不可译。另外,汉语属意合语言,不需要过多的连词,即使是名词堆砌在一起,也能将意思完整地表达出来;而英语属形合语言,逻辑较强,句子之间需要连词、介词等连接。翻译的时候如果一味强调诗歌字面意义的忠实,只会导致整个诗歌神韵、内在气质的丢失(辜正坤, 2010: 19-20)。但如果译文完全归化,那么原文的意境和其特有的文化就会失去。这给译者翻译诗歌造成很大的难度。 因此生态翻译学提出原文、译文生态平衡及相应的翻译策略,促进了诗歌翻译,提高诗歌的翻译质量。
3. 《静夜思》原文解读
静夜思
李白
窗前明月光, 疑是地上霜。
举头望明月, 低头思故乡。
《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年的扬州旅舍,作者远在他乡,夜晚休息之时望向窗外,看到一轮明月散发出皎洁的月光,思乡之情油然而生。本首诗是一首五言绝句,用词简洁、平铺直叙,却将思乡之情表达得淋漓尽致。首先从题目中可以看出本首诗的内容:诗人在一个寂静的夜里的所思所想, “思”字点明主题。诗的第一句“床前明月光”,简单描述了夜晚的景象。自古以来明月就是人类情感的载体,长期漂泊在外的游子,看到月亮就会勾起思乡之情。第二句“疑是地上霜”,一个“疑”字道出了作者内心的迷离,不知地上是冷霜还是月光,生动地描写了作者思乡心切。后两句诗人慢慢清醒过来,抬起头看了下月亮,才发现地上不是冷霜而是月光。后两句中 “举头”和“低头”形成鲜明对比,面对此时此景,诗人触景生情,有感而发,留下了流传千古的诗句。
4. 《静夜思》英译分析
本节从文本的“平衡和谐”角度分析,具体包括三个方面:语言、文化和交际的“平衡和谐”分析《静夜思》,找出其中失衡部分,提出相应的翻译策略。英译本如下:
A Tranquil Night
Before my bed a pool of light,
—O Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
雅各布森曾经说过,诗歌语法不仅仅是规约性的,而且具有语义生成作用( Jakobson, 1987: 433 )。 因此诗歌的翻译过程中,如果改变了原文的语言形式,诗歌的美感就会遭到破坏,即破坏了源文本的生态平衡,造成失衡,从而增加了诗歌可译性的难度。但Eugene Nida说过, 翻译即意味着交流 (Eugene Nida, 1993:116)。那么承认不同语言与文化之间具有可译性,是翻译的理论基础。译者不仅要进行跨语言和跨文化的转换,还要实现原文作者和译文读者的交际目的,在词汇、句意、篇章、风格等方面保持译出语文本和译入语文本的语言生态、文化生态和交际生态完全平衡殊为不易,译者不可避免地会在形式和内容之间、传神和达意之间、使用价值和审美价值之间、文化保真和文化替换之间左右摇摆、飘忽不定,“平衡术”的运用稍有不慎,文本生态失衡和跨语言、跨文化失衡便会出现。(张其海,2016: 82-87+107)从生态翻译角度分析,英语系统和汉语系统在两种不同的生态环境下发展,两者一定有所差别。
4.1语言生态平衡和谐
仅就文本生态平衡中的语言生态平衡而言,译者就要致力于保持原语与译语的词义平衡、句意平衡、原语与译语的“传神”与“达意”的平衡、原语与译语实用价值和美学价值的平衡、原语与译语的文风的平衡,等等。(胡庚申, 2017: 1-6, 95)译诗简单流畅,比较准确地再现了原诗中作者的思乡之情。例如,原诗的韵式是aaba,许渊冲译本在形式上运用严谨的格律诗,符合四音步抑扬格,译文的韵式为“交韵”,即abab,保留了原诗押尾韵的特点,读起来朗朗上口。同时,译诗保留了原诗的形式,都是四行,都采用一些比较简单的词汇,文体风格相近。另外,译诗中的后两句的开头用了两个动词looking up, bowing,生动地再现原诗作者发现外面是月光而不是霜后的鲜明对比。由此可看出,许渊冲深谙中西方诗歌特点,较好地保持了原诗和译诗的形式、文风、美学价值等的平衡。