论文部分内容阅读
作为媒介学的一个重要组成,“介”主要是指媒介,而译介学则可以理解为“翻译媒介”.该学科起源于上世纪七十年代,作为语言层面变异分歧学科,它更加关注跨国语际翻译过程中所经历的种种语言变异,是从比较文化角度来对翻译文学、文学翻译展开研究的.本文以著名翻译大师李良民的《牛虻》译本为案例,结合读者、译文以及接受环境三个角度来阐述译介学理论在大师翻译实践中的应用,希望本文的发表能够为广大同行业从业者带来一定的参考帮助.