论文部分内容阅读
那是我从事文学翻译十几年来译得最痛快、最流畅的一篇作品——散文《树梢上的心》,而且是在电话上。这是张承志写我们哈萨克族的文章,很珍贵。听众则是新疆著名的哈萨克族知识分子——吐尔逊·卓勒木别提夫妇。他们用子母机在那一头静静地听我十分得意的译文,不时发出赞叹声。不久,传来一阵唏嘘声,而我自己也泪流满面。感动、感慨、感激——两代哈萨克族知识分子都有一种被久久地遗忘
That was the most enjoyable and fluid piece of my translation of the literary translation for more than a decade - the essay “The Heart of the Treetops” and on the phone. This is an article written by Zhang Chengzhi of our Kazakh people, which is very precious. The audience is well-known Kazakh ethnic intellectuals in Xinjiang - Tuoluxun Zhuolu Mu do not mention the couple. They silently listened to my very proud translation at the end of the machine, making an applause from time to time. Soon, a sigh of relief came, and I myself burst into tears. Touched, Sense, and Grateful - Two generations of Kazakh intellectuals have been oblivious