Transmission of Chinese Cultural Capital: Translation of Classics and Contemporary Chinese Works in

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mustang2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The paper argues that irrespective of an uninterrupted civilizational dialogue and extremely huge“embodied cultural capitals”in both India and China,transmission,and circulation of this capital has remained abysmal,and hence the“cultural disequilibrium”.One of the important factors for this disequilibrium is the non-translation of each other’s literary capital rather than untranslatability of the Chinese or Indian languages,for the existing repository of the entire East Asian Buddhist literature was constructed through translations alone!It further argues that whatever efforts have been made of late,originate from the individual passion for Chinese classics and other literary genres by scarce sinologists in India,rather than by greater incentives or market forces,which nonetheless is taking shape with the rise of China.The study while looking into an overall scenario of the translation and transmission of Chinese cultural capital in India,also analyses some of the issues that are jeopardizing the circulation of the same.With the signing of the Memorandum of Understanding between India and China on Cooperation in Mutual Translation and Publication of Classic and Contemporary Works,the author hopes that some of the disequilibrium will be done away with,and pave way for wider translation of each other’s rich literary tradition.However,to fully realize the potential,both need to mitigate various constraints inherent in our bilateral relations on the other. The paper argues that irrespective of an uninterrupted civilizational dialogue and extremely huge “embracing cultural capitals” in both India and China, transmission, and circulation of this capital has remained abysmal, and hence the “cultural disequilibrium ”. One of the important factors for this disequilibrium is the non-translation of each other’s literary capital rather than untranslatability of the Chinese or Indian languages, for the existing repository of the entire East Asian Buddhist literature was constructed through translations alone! It further argues that whatever efforts have been made of late, originate from the individual passion for Chinese classics and other literary genres by scarce sinologists in India, rather than by greater inducement or market forces, which nonetheless is taking shape with the rise of China. of the translation and transmission of Chinese cultural capital in India, also analyzes some of the issues that are jeopardizing the circulation of the same. What the signing of the Memorandum of Understanding between India and China on Cooperation in Mutual Translation and Publication of Classic and Contemporary Works, the author hopes that some of the disequilibrium will be done away with, and pave way for All translations for each other’s rich literary tradition.However, to fully realize the potential, both need to mitigate various constraints inherent in our bilateral relations on the other.
其他文献
(一)电子商务 在现有基础上,完善山东省电子商务框架,重点推进金融、外贸、税收、海关、铁路、民航、公路等领域以及有条件的地区电子商务的应用。在重点推广山东CA双密钥应
配合本期运动休闲的主题,CLASSIC编辑部策划去拍一组突出表现男人运动生活的大片。为体现生活的真实,留住平凡的永恒,我们决定另辟蹊径——去拍摄生活中热爱运动的普通人!于是
国人好打麻将,神州大地,男女老少,不分民族、地域,不论贵贱、亲疏,只要聚拢四个人,讲好规矩,就可切磋麻艺,以麻会友。凡麻者,最忌讳点炮,所以要跟着上家,盯着下家,防着对家,
国务院发展研究中心市场经济研究所所长陈淮在《中国经济导报》撰文认为,中国科技发展的战略调整应注重四个方面。 一是与工业化的历史进程密切结合,在我国的一次能源构成中
一、新世纪初的时代背景 21世纪是知识经济占主导地位的社会。在知识经济时代,知识将成为最重要的经济因素和生产要素,知识将成为最大的资本,能带动社会生产中各种劳动形式
过去把"不"和"没"的首要差别定在是否定动词还是否定名词上,对一些现象无法解释,出现了不少例外。本文认为,二者的主要区别是语义上"性质否定"和"存现否定"的区别,可进一步抽
全国标准包括人均国内生产总值、城镇人均可支配收入、农民人均纯收入、城镇人均居住使用面积、农村居民人均钢筋砖木结构住房面积、人均蛋白质日摄入量、城市居民每万 Nat
本文详细阐述了潮白河防洪专家系统的总体结构和功能,该专家系统能帮助决策者对潮白河洪水进行错峰调度.系统包括三个部分:1)专家系统推理机制;2)专家知识库;3)推理实例. This paper ela
黄华华11月初在参加2003广东经济发展国际咨询会议期间接受记者采访时表示,所谓泛珠三角,是沿珠江流域的省份合作,共同发展。我们通常叫“9+2”,广东、福建、江西、广西、海
(人物档案:华南理工大学硕士生导师,从事教学科研工作20多年,取得多项专利和科研成果。10年前到农村工作,先后在两个县任副县长,主管科技工作。) (Profile: Master Instruc