论文部分内容阅读
卢在句子层面的汉英翻译中,主语的确定是首要环节,可以为整个句子的翻译奠定基础。这是因为汉英句子的组合机制不同,汉语话题突出,而英语主语突出,主语是构成英语句子主谓框架的两大主要成分之一,并对谓语有支配和限制作用。就主语部分的转换而言,英译汉语句子时,可以保留主语、另选主语、增补主语、利用形式主语或借用特殊句型等。本文从汉英对比的角度探讨汉译英过程中主语的确定与转换问题。
In the sentence-level Chinese-English translation, the determination of the subject is the most important part, which can lay the foundation for the translation of the entire sentence. This is because the combination mechanism of Chinese and English sentences is different, the topic of Chinese is prominent, while the subject of English is prominent. The subject is one of the two main components that constitute the subject-predicate framework of English sentences and has the dominant and restrictive effect on the predicate. In terms of the conversion of the subject part, when translating Chinese sentences into English, the subject, alternative subject, supplementary subject, the formal subject or borrowed special sentence may be reserved. This essay explores the definition and conversion of the subject in the process of CE translation from the perspective of Chinese-English comparison.