论文部分内容阅读
本组笔谈由三篇文章组成 :( 1 )《在“尊重”的前提下谈改编》 ,强调古典名著改编必须以“尊重”为前提 :尊重原著的基本精神 ,准确把握并尊重原著的创作方法和艺术风格 ,尊重广大观众的审美倾向和接受心理。 ( 2 )《还原解读与当下解读———古典名著影视改编的关键》 ,认为处理好还原解读和当下解读之间的关系 ,追求均衡和适度 ,找到一个较为满意的结合点 ,才能使改编作品既叫好又卖座。 ( 3)《古典名著的“戏说”边界》 ,认为对古典名著进行影视化戏说 ,有其存在的合理性 ,对此不必大惊小怪。不过 ,戏说也要讲究分寸和技巧 ,要避免无边无际的乱说和天马行空的胡说。
This writing consists of three articles: (1) “Talking about adaptation under the premise of” respecting “, emphasizing that the adaptation of classical classics must be premised on” respect “: respecting the basic spirit of the original and accurately grasping and respecting the original creation method And artistic style, respect the general audience’s aesthetic tendencies and psychological acceptance. (2) ”Restore the interpretation and the current interpretation - the key to the adaptation of the classic classics film and television“, that deal with the reduction of interpretation and the current interpretation of the relationship between the pursuit of a balanced and appropriate to find a more satisfactory combination of points in order to adapt the work Both good and hit. (3) The ”Boundary“ of the ”classical masterpieces" plays that there is rationality for the film and television drama of the classics, and there is no need to make any fuss about it. However, the play should also pay attention to the sense of proportion and skill, to avoid endless talkative and domineering nonsense.