从汉英差异谈文学翻译的可译度

来源 :湖北经济学院学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:smtl520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
可译与不可译是翻译界争论已久,影响深远的一对命题。可译和不可译这一命题一直对当代翻译界产生影响。其实,所谓可译与不可译是相对的概念,本文中笔者将从汉英语言形式、审美意向、文化内涵三个方面对文学翻译的可译度进行分析阐述。
其他文献
分析了旅游商品主题开发的必要性,重点阐述了如何进行旅游商品主题开发,并指出我国现阶段要进行旅游商品主题开发必须克服几个困难.
本文分析了当前商业银行内部控制建设存在的问题,并针对存在的问题提出了相应的解决对策。
每种语言都有它特有的语音系统、特有的一套发音规则.汉语和日语虽然有一定的亲缘关系。但分属不同的语言系统,汉日语音系统在音位、声调、节奏、语调等方面各有不同的特点.
大学生英语翻译能力的培养是大学英语教学的一个重要部分。项目调查显示,广西高校学生在这方面比较薄弱。本文认为对翻译教学重视不够,学生缺乏翻译基本知识和技巧是造成非英
金融自由化、金融国际化是全球金融发展的必然趋势,本文在阐述了WTO的服务贸易总协定(GATS)与后续协议、中国加入WTO时承诺的在2007年底实现金融服务贸易自由化和消除金融服务贸
导演在话剧《死无葬身之地》中创造性地加入道具“石灰”。第1次是让演员往墙上抹石灰,将人物心中的无可名状的恐惧和不安传达了出来,并且石灰的颜色“白”和粗糙的质感进一步
由重庆市经济委员会和重庆市科学技术委员会主办、重庆工学院承办的“2004中国·重庆模具产业发展论坛暨项目对接会”于4月13~14日在重庆工学院国际学术报告厅隆重举行。
目前我国合同法对无权处分制度的规定还有不足,必须从现代民法注重保护交易安全的理念出发,妥善权衡"静态安全"与"动态安全";结合善意取得理论,扩大无权处分有效的法定情形;
从实事求是、矛盾分析、实践认识、本质认识等方面,分析了邓小平认识社会主义方法论的求实性、群众性、辩证性、创新性等基本特点。认为求实性是基础、是灵魂。
在大学生中加强社会主义核心价值体系建设,是培养社会主义合格建设者和可靠接班人的重要保证。用社会主义核心价值体系引领大学生思想政治教育工作,必须抓住社会主义核心价值