小议《丰乳肥臀》中的叠词及翻译

来源 :青苹果·高二版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:enjoyyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2012年《丰乳肥臀》获得诺贝尔奖之后,在文学界和翻译界引起了极大的反响与广泛的关注,本文就该部作品中的大量叠词进行分析,归纳总结叠词的几种运用形式与表达效果,并探讨其俄译本中的处理原则和方法。
  1 《丰乳肥臀》中叠词的格式
  叠词是汉语中经常运用的一种特有的修辞手段,具有其独特的魅力。叠词可以描写人、物、场面,使其活灵活现;叠词也可以用来表达声音和动作,使其更加形象逼真。此外,叠词具有节奏性和韵律性,使表达更显和谐紧凑。
  《丰乳肥臀》是一部充满乡土气息的文学作品,讴歌了母亲的伟大与无私,见证了中国从抗日战争到改革开放的这段历史。在这部作品中,大量地使用了叠词,其格式可谓多种多样,归纳起来主要有:
  2 《丰乳肥臀》中叠词运用的分类
  一部文学作品的真实价值就在于运用各种语言技巧和修辞手段来表达作者想要表达的丰富内涵、再现历史画面。在《丰乳肥臀》这部作品中,叠词这种修辞手法的使用对于刻画细节、突出人物、渲染气氛等起到了画龙点睛的作用,让人阅读起来如身临其境,如同感受真人真事。叠词在《丰乳肥臀》这部作品中的使用情况大致可以分为以下几类:
  2.1 表动作
  这一类叠词主要是用来描绘人的举手投足、体态轮廓等。
  (1)Лу Лижэнь полез за носовым платком, чтобы вытереть взмокший лоб.魯立人掏出手绢揩揩额上的汗。
  (2)И они, толкая друг друга, влезли в канаву, как стая уток, и пошлёпали, мокрые и грязные, за своей жертвой. 他们像鸭子一样,拽拉拽拉下了沟,然后又拖泥带水地跟踪而去。
  2.2 表声音
  声音一般不用具体的词汇来描写,用叠词来表达声音更显生动,可在听觉上给读者形成冲击。
  (1)Тот, тоже взволнованный, вытер об себя руки, принял флягу, с бульканьем сделал с десяток глотков. 尊龙大爷也很激动,搓搓手上的泥巴,接过酒壶,咕嘟咕嘟灌了十几口。
  (2)Она шумно лакала, как телёнок, с той только разницей, что держалась за ведро грязными ручонками. 她像牛犊一样滋滋地吸水,两只肮脏的小手把着桶边,这是她与牛犊的区别。
  2.3 表环境、气氛
  此类叠词渲染气氛,为上下文做好铺垫,将读者带到语言环境中去。
  (1)Уровень воды в Цзяолунхэ поднялся до гребня дамбы, и с кана через окно было видно, как катятся на восток грязно-жёлтые валы. 蛟龙河洪水暴涨,坐在我家炕沿上,透过后窗,就能看到黄色的浊水平着堤坝,滚滚东去。
  (2)Тяжёлые хлопья снега застучали по бумаге окон, а пристроившиеся на подоконниках белые звери колотили по ставням большими пушистыми хвостами. 沉甸甸的雪,一團团砸在窗户纸上。白色的野兽,蹲在窗台上,用粗大的尾巴,敲打着窗棂。
  2.4 表外貌、心理活动
  这些叠词能够刻画人物形象、衬托人物性格,达到或褒或贬的效果。
  (1)Пальцы, держащие тушечницу и кисть, — тонкие и длинные, мертвенно-бледные, как щупальца осьминога. 他那玩笔砚的手指又细又长,白森森的,像章鱼的腕足。
  (2)Облачко безбрежной печали надолго омрачило его смуглое, вытянутое лицо, которое казалось неподверженным грусти. 那张似乎永远不会忧愁的长方形黑脸上竟然蒙上了漫漫的愁云。
  3 《丰乳肥臀》中叠词的翻译处理原则
  近几十年来,《丰乳肥臀》被译成了20多种语言,其作品在世界范围内的广泛传播得力于成功的翻译。《丰乳肥臀》俄译本是当代俄罗斯汉学家伊戈尔·亚历山大洛维奇·叶戈洛夫钻研多年,精心译介的。虽然俄语中也有词的叠用结构,但与汉语的叠词形式相去甚远,给翻译造成一定的难度。尤其是在这部文学作品中,叠词的运用展示了作家作为诺奖得主的高超的写作技巧和风格。俄译者基本采用以下两种翻译原则:
  3.1 以原文为基础进行翻译
  这种翻译方法重视原语内容在译文中的再现,将原语的精神风貌传递到译语文化当中去。
  (1)Лайди вытащила лук из блина, макнула его в чашку Сыма Ляна и сунула в рот Сыма Ку. Он нарочно разинул рот, чтобы откусить побольше, и продолжал смачно жевать.上官来弟把饼中央的大葱往外顶了顶,从司马粮的碗里蘸上黄酱,送到司马库嘴边,他夸张地咬了一大口,津津有味地咀嚼着。
  “津津有味”一词,俄语中有对应词“смачно”,原文意在刻画司马库这一人物形象,司马库是一个既“英雄”又“本色”的人物,即使在准备逃跑时也表现出了他沉着与智慧。   (2)Чёрная масса людей с гулом и скрежетом пришла в движение. 黑压压的人群吵吵嚷嚷散开。
  чёрная是颜色词“黑色的”,масса表示“大量”,将二者放在一起表示“黑压压”,很形象,亦贴切。гул嘈杂声,скрежет吱吱的响声,用这两个拟声词来突现撤退前那种“吵吵嚷嚷”的混乱局面。
  (3)Мы спешили к дому и около полудня снова вышли на широкую, покрытую гравием дорогу, по обочинам которой высились серебристые тополя. 我們归家的步伐匆匆,估计是正午时分,便回到了那条白杨夹峙的宽阔砂石路上。
  这里的спешили是原文在译文中意义的再现,中国人家庭观(下转第139页)
  念深重,表示了母亲带领一家人归家的急切心情,也体现了他们对家的眷恋。
  3.2 以译入语为基础进行翻译
  此种翻译方法重视译文的表达,重视读者的接受性和译文的可读性
  (1)От этих слов у меня комок подкатил к горлу. 他的话说得我的鼻子酸溜溜的。
  “鼻子酸溜溜”是汉语的表达方式,俄语中没有对应形式,因此,译者用了一个读者所能接受的形式“комок подкатил к горлу”(喉头哽住)。
  (2)Чем только не торговали на снежном торжке! При этом каждым видом товаров в своём уголке. “雪集”上的货物形形色色,各类貨物分开,形成自己的市。
  “形形色色”在俄文中也有相似的词汇,但译者用了一个感叹句,直译为“雪集上卖什么的没有啊!”,这与对译相比,在语气上和感情色彩上更胜一筹。
  (3)На перемене бузотёры У Юньюй и Дин Цзиньгоу сидели на своих скамейках тише воды ниже травы. 课间休息时,一向猖狂做乱的巫云雨和丁金钩变得规规矩矩,坐在板凳上发呆。
  “тише воды ниже травы”字面意义是“比水还静, 比草还低”,实指的是“安静顺从、老老实实”,这种表达更符合俄语习惯,也传递出原文信息:在纪琼枝的震慑下巫云雨和丁金钩所发生的改变。
  4 结语
  以上看来,叠词在《丰乳肥臀》中,具有简练、形象、达意的作用。俄译本中很少作叠词的对等翻译,多采用其他处理方式,力求再现原文的基本含义。《丰乳肥臀》中叠词的使用数量庞大,本文的分析与理解尚且浅显,要做全面的掌握,需要更加细致深入的研究。
  (作者单位:吉林师范大学外国语学院)
其他文献
摘 要:把合理化建议活动推向更高更深层次,是工会管理工作的一个重要课题。当前深化合理化建议活动的关键在于求实,即组织领导要切实、运行管理要扎实、基础工作要夯实。  关键词:组织领导;运行管理;基础工作;求实  把合理化建议活动推向更高更深的层次,乃是一个重要课题。解决这一课题,固然有诸多因素,而笔者认为,当前深化合理化建议活动的关键在于求实。  一、组织领导要切实  合理化建议活动是一项面广量大、
摘 要:所谓的纳税筹划即是在法律许可的范围内合理的降低纳税人税负的一种经济行为。对于多数企业而言,纳税的轻重和多少将会直接影响到企业自身的利益。为了激发市场经济发展的活力,在不违反国家相关税法规定的前提下实行企业所得税的纳税筹划管理制度将会有效的减轻企业资金短缺的负担和压力。纳税筹划因其特殊性不仅对我国企业的税收缴纳有着重要的影响,而且也将推动我国税制的新一轮改革。因此本文主要就新形势下企业所得税
随着国家黄蓝两大战略的持续推进和油地经济社会的高效发展,油地和谐建设步伐不断加大,共建深度不断延伸。河口采油厂结合所辖油区经济发展形势和油地工作实际,积极采取有效
基于国学经典的诵读学习,学生不但能够在其中感知到我国优秀的文化传统,更有助于学生建立其完善的人格,提高学生自身的道德修养,更能够落实我国教育事业具体教育目标,其对于
在现代生活中,化妆已经成为女性修整仪容的一个重要组成部分。对职业女性来说,化妆可以使自己看起来更漂亮、更精干;也有女性把化妆当作改善工作心情的一种手段,让自己的形象看起来更加美好,在心理学上被称为“自我展示”。化妆反映了一种人定胜天的乐观主义态度,也给平淡的生活增添了许多梦幻与戏剧色彩。现在化妆已经成为一种礼仪、一种价值观,也开始愈来愈专业,并逐渐发展成一门学问,成为现代女性的必修课。  那么,在
美国当代女作家安妮·泰勒在其重要作品《思家饭店的晚餐》中,以一家普通美国民众的日常生活为切入点,用简朴而通俗的语言揭示了家庭各成员间的复杂关系,展示了其女性主义思想,对女性命运和生存状态的关怀,展现了文中主人公对家的矛盾心理,从而揭示当代美国普通民众对家的复杂感情。  1 引言  安妮·泰勒是美国当代最杰出的女性作家之一,擅长描写家庭和婚姻。她的作品不但畅销,还曾获过普利策文学奖、国家图书评论奖、
期刊
摘 要:随着我国高校科研工作的不断发展,一些问题和弊端逐渐显现,加强高校科研经费管理迫在眉睫,绩效评价正是解决这些问题和弊端的重要手段  关键词:科研经费;绩效;评价  科研经费的绩效,是指以价值的形式将科研成果与科研投入进行对比与比较。目前我国科学研究的现状是重视科研成果的数量统计,而对成果的质量与绩效确常常忽视,因此,在项目结题验收时往往因为项目经费投入的不同无法对项目完成的效率进行考核,无法
半夜醒来,乐乐妈发现正在熟睡的3岁女儿满脸都是血,当场就被吓到了。被惊醒的乐乐爸拿来纸巾将其脸上血渍擦干净,发现流血部位是乐乐的鼻子前侧。他轻轻地按住流血的那侧鼻翼,过了5分钟左右血便止住了。但乐乐妈依然不放心,乐乐的爷爷说是上火了,要给孩子炖点羚羊角喝。乐乐爸觉得应该带孩子去医院耳鼻喉科给医生检查下。等他到了耳鼻喉科,发现前面候诊的23名患者中,有7名是孩子,一聊起来,都是夜里小朋友鼻出血。  
摘 要:近年来,集团公司明确坚持科学发展观,加快企业转型跨越发展,努力实现创建世界一流能源化工公司的目标,宁波工程公司积极响应党和国家及集团公司的号召,推进深化企业内部改革,加快转型发展步伐,对企业持续稳定增长具有重要意义。  关键词:转型发展;工会职能;作用  在企业的建设中,想要实现工程建设企业的转型发展,各单位各部门必须认真贯彻落实集团公司及宁波工程公司关于深化改革的相关精神和要求。工会组织
核心素养经过国外20多年的研究,至今已经形成比较系统完善的体系,成为西方发达国家推动课程与教学改革的支柱性理念.核心素养体系已成为近年来我国教育理论界热议并倡导的人