【摘 要】
:
作为一个翻译工作者,我认为最大的乐趣莫过于把自己欣赏的外国作品介绍给国人了。我居住在一个小城市,文化交流少,消息闭塞,很难找到外文原著,偶而看到几本日文期刊也多半是
论文部分内容阅读
作为一个翻译工作者,我认为最大的乐趣莫过于把自己欣赏的外国作品介绍给国人了。我居住在一个小城市,文化交流少,消息闭塞,很难找到外文原著,偶而看到几本日文期刊也多半是一、两年前的。但是我千方百计沙里淘金,在近十年里利用业余时间翻译了三十多篇文章,其中有十五篇译文被全国性期刊择用,总结自己的经验,在选择翻译素材上我有以下几点体会。
As a translator, I think the most fun thing is to introduce the foreign works you admire to the people. I live in a small city with little cultural exchange and information blocking. It is hard to find the original foreign language. Sometimes I noticed that a few Japanese periodicals were mostly one or two years ago. However, I tried my best to make gold in the sand and did more than thirty articles in my spare time in the past ten years. Among them, 15 translations were used by national journals to sum up my own experience. I have the following experience in selecting translated materials .
其他文献
在深圳队有位自费来中国踢球的日本小伙子,我和江洪聊天时,他一直静静地坐在一旁望着我们。后 来知道了他的名字:广岛善典。小伙子1993年4月来中国,先在广州队训练了一年,去
“赦免贪腐官员从本质上是一种交易,而不是单纯一方获益的行为,这一交易中,国家和人民的筹码是既往不咎,贪腐官员配合改革并积极参与发展,国家未来的权力运行逐渐阳光化,官员
地处渤海之滨,莱州湾畔的山东莱州市,近日一股钓鱼热潮正在悄悄升温。得天独厚的地理优势,使这里的人自古就有了赶海垂钓的习俗。今年刚入秋,钓鱼人数剧增,形成蔚为壮观的海
罗群,一位年届七旬的老人,有着一个对他的年龄来说,极不寻常的“梦”——建设一所中国的儿童智力宫,而他实现这“梦”的方又是
Luo Qun, a seventy-year-old man, has a very un
我不是钓鱼爱好者,是节假日的寂寞把我驱赶到库、河边;我没有钓鱼经验,1994年2月25日参加大足县钓鱼协会时,才随便购了两根价格低廉的鱼竿,开始钓鱼。 1994年10月29日,星期
一、双脚颤抖法:双脚立地,脚距稍宽于肩。全身放松,双目微闭。两脚跟上下自然颤抖一百二十次,然后深呼吸四次。起调理经络、促进血液循环作用。 二、“嘘”字吐纳法:站、坐
李世石(黑)VS金明完(白)附:韩国第12届新人王战决赛第三局
Li Shishi (black) VS Jin Ming Wan (white) attached: South Korea 12th New Championship finals third set
共青团作为高校育人的重要力量,要发挥自身优势,创新思路,为大学生就业工作发挥积极的作用。分析了高校共青团促进大学生就业优势,并提出了高校共青团促进大学生就业的有效途
一直想写这篇文章,可又一直怕写这篇文章。想写,是因为深深地感到,在我们学校体育界,有些同志看问题、办事情好走极端,给我们的事业带来不应有的损失;怕写,是因为自己水平有
下雪了,下雪了!快来堆个雪人吧!我要教大家唱一首关于堆雪人的英文歌(请套用《新年好》的曲调来唱)。在堆雪人时唱这首歌会更有乐趣哦! Build a snowman, Build a snowman, Build a snowman, Big and round. Shape(塑造) three snowballs, different sizes, Stack(堆叠) them