论文部分内容阅读
大头、小身体、大耳朵、圆眼睛、圆脸,这只天然萌属性的孙悟空不仅带着群猴“打家劫舍”,甚至交了小龙女做女朋友,这是日本漫画家手冢治虫画笔下的孙悟空。
紧箍圈变成了头盔,金箍棒被双截棍代替,筋斗云演化成滑板,韩国动画《幻想孙悟空》中的第一主角孙悟空,已然变成了戴着护手和护膝的“嘻哈少年”。
到了另一位日本漫画家鸟山明的作品《七龙珠》中,孙悟空则变身成长着猴子尾巴的人,“它”还不是从石头里蹦出来的,而是来自外星球。
而在美国电视剧《荒原》(into the Badlands)中,孙悟空索性褪去了“猴”属性,甚至连名字都改了,人们只能从故事线索和男主角“sunny”不凡的身手上,才得以一窥孙悟空和《西游记》的印迹。
……
强龙难压地头蛇,见妖杀妖,遇佛杀佛的孙悟空,流落海外,竟然被漫画家、影视编剧各种改编,惨不忍睹。你可曾想象,孙悟空竟然变成了吸血鬼猎人?
“取经”《西游记》,东西各不同
一开始,中国还是世界超级大国,外国人还不敢对孙悟空乱改编。
早在日本飞鸟时期(唐贞观年间),玄奘西行取经的故事就已经传到了东瀛之国。而1758年(清乾隆年间),日本小说家西田维更是着手将百回本《西游记》翻译为日文。
“在日本人的印象里,孙悟空是一个本领很高,虽然淘气但是善良的形象。此外,它勇于承担责任,意志坚定。这些特质,都被日本传统文化推崇和欣赏。”社会科学院日本研究所助理研究员熊淑娥分析道,孙悟空师徒四人一起去西天取经的故事,也与日本文化中的“集体精神”比较契合。因此,作为舶来品,《西游记》故事和孙悟空在日本的人气非常高。
孙悟空进入朝鲜半岛的时间,并不比日本晚多少。
在高丽王朝末期,《西游记平话》的介绍就已经流传开来,到朝鲜李氏王朝,汉语课本《朴通事谚解》中,还刊文专门介绍孙悟空的英雄事迹:“十万八千里途程,正是瘦禽也飞不到,壮马也实劳蹄,这般远田地里,经多少风寒暑湿,受多少日炙风吹,过多少恶山险水难路,见多少怪物妖精侵他,撞多少猛虎毒虫叮害,逢多少恶物刁蹶。”
而直到19世纪晚期,《西游记》的故事才传入东南亚和欧美国家。
在学界,有人认为,孙悟空是跟着广东、福建移民入籍东南亚诸国的。在以《西游记》故事为蓝本的潮剧中(用潮州方言演唱的地方戏曲中),孙悟空往往被视作在危难时可以提供庇佑的神灵。因此,当信众们来到泰国、马来西亚、柬埔寨、越南等国,这种信仰同样被带了过去。而作为庇护神的“传记”,《西游记》在东南亚也得到了比较全面的引进。
去往西方之路最艰难。直到1942年,美国人亚瑟·韦利才将这个故事翻译成《Monkey》,把孙悟空介绍给英语世界的读者。韦利的译本之后,西方各国的《西游记》译作,均以“猴”或“猴王”为题:比如乔吉特·博纳与玛丽亚·尼尔斯的德文百回选译本《猴子取经记》;塔杜什·兹比科斯基的波兰文译本书《猴子造反》;捷克百回选译本书《猴王》……这无疑与西方文化传统有关:这只神通广大、智勇双全的猴子,很容易得到个人英雄主义的读解,在西方能激起强烈的共鸣。
从“毛脸雷公嘴”到“萌货”
故事翻译得差不多了,外国人开始打改编的主意。文学上,他们多少还尊重原著,一旦涉及漫画和影视作品,不得不说,下手真狠。
1952年至1958年间,手冢治虫创作的《我的孙悟空》开始在日本《漫画王》杂志上连载,他画笔下的孙悟空看来更像一个天真稚气的小孩,难怪妖精一直想吃了他。
时值上世纪五六十年代,由于当时漫画主要在小吃店销售,读者群以儿童居多,再加上日本漫画人在这一时期受到的中国万氏兄弟动画风格,以及美国迪士尼动画风格的影响,为了贴近儿童读者的喜好,就将孙悟空年龄降低,使之“可爱化”,如杉浦茂的《少年西游记》中,孙悟空也是一个头大身体小的“萌货”。
这大概是最早卖萌的孙悟空系列。与日本相似,马来西亚庄银吉的作品《西游记》中,孙悟空也被创作成头大身小,眼睛比例夸张的二头身猴子造型。而越南版电视剧《西游记》中孙悟空的扮演者,索性就是一个小男孩。
韩国人走得更远。首尔漫画出版社1989年出版了《Mr.孙》,孙悟空变身滑板少年,紧箍圈变成了安全帽,武器不再是金箍棒,而是双截棍,脚下的筋斗云也由飞行滑板代替。1990年,《Mr.孙》由韩国广播电视台改编为动画《幻想西游记》播出。漫画和动画的一时风靡,还带动了滑板销量的大增,很多少年拿着漫画书前来购买。韩国漫画家高羽荣所画的《西游记》里,孙悟空所驾的筋斗云可就变为最高速喷气式飞机,他还会在与沙和尚吵架时,故意用god damn(该死的)、son of bitch(兔崽子)等互骂,吃饭时,筷子也不见了,需要使用刀叉的西餐成为主流。
西化最彻底的当然还是在美国。出现于上世纪70年代的《超时空猴王》,是已知最早的孙悟空主题美国漫画,其情节带有浓厚的美国超级英雄色彩,漫画中的博士提取了遗迹中残留的孙悟空DnA,将其移植到一只猴子身上,再配以高科技的武器装备,再造了新时代的孙悟空。在这部漫画中,孙悟空算是来自中国,猪八戒和沙和尚的相应角色来自日本,博士和他的女儿来自美国,一幅美国影视剧中常见的,各种族人民大团结万岁的和谐景象。
八戒要抢戏
1984年,日本漫画家鸟山明开始在《周刊少年JUMp》上连载漫画《龙珠》。和当时许多连载时红遍天下,完结后迅速退热的作品不同,《龙珠》的热度在1995年完结后仍然一直在全球延续下去,直至当下。 在鸟山明画笔下,悟空已经算是人类,仅有一条猴子尾巴还与“孙悟空”有关。与其他作品中大多保留孙悟空“从石头里蹦出来”的出身不同的是,《龙珠》里的悟空却是出生在贝吉塔行星的赛亚人,只有在月圆注视着月亮时,才会变成巨猿。
“日本文化有个特征,善于进行吸收再创造。在这里,可以称之为和魂汉才。”熊淑娥分析道。漫画家们逐渐从以《西游记》故事整体运用材料,转变为只提取紧箍圈、金箍棒等细节的特征,融合进他们自己固有的精神世界里,由此创造出新孙悟空的形象。
《龙珠》只是在前面很短的一部分章节中有《西游记》故事的影子,后面则完全成为原创的轻科幻格斗漫画。不过,这并不妨碍《龙珠》被视作迄今为止影响最大、最深远的《西游记》改编漫画之一。
这种模式,也开始为其他漫画家效仿。
从20世纪90年代开始,魔幻、恋爱、科幻、历史、搞笑、情色……在日本漫画的各个角落,都可以找到“孙悟空”的身影。它时而被描画成一个在太空中战斗的机械人小男孩,或者被设计成性感暴露的女性形象,仅仅是他们手中的武器,或是服饰花纹与孙悟空有着一点联系。
美国漫画也有一部作品与之相似。《Vampi Vs Xin》(《游仙记》)里的孙悟空,就被包装成一个颇有美国西部牛仔风格的粗犷络腮胡大叔,故事场景也是典型的西部村落,这是一个以孙悟空为名义上主角,内涵则是猎杀吸血鬼的故事。
2015年11月,美国电视剧《荒原》在AMc电视台开播。由吴彦祖饰演的“孙悟空”索性褪去了“猴”属性,甚至连名字都改了,人们只能从故事线索“护送身负重任的少年寻找极乐世界”,以及男主角“sunny”不凡的身手上,隐约看到孙悟空的影子。
然而,游历海外两百多年,孙悟空最大的形象危机并不是面目变得越来越模糊,而是地位开始受到挑战。
2008年开始,漫画家张健伊与法国戴乐古出版社合作,出版了一套《西游记》漫画。他负责漫画,一个熟读《西游记》的法国作家负责脚本。“他把《西游记》开头的一些宗教叙述去掉,专注于角色和故事。”张健伊说,通过这次改编,他和法国合作者都“希望能够向法国的读者呈现,孙悟空为什么厉害”。
在漫画行业,签售漫画书的“规矩”是在扉页“画一个读者喜欢的画”。张健伊准备好了,迎上一位又一位读者,可他们却并不喜欢孙悟空,“常常让我画猪八戒,甚至是其中的妖怪,还问我,为什么这个角色那么酷,却不能让他当主角?”
紧箍圈变成了头盔,金箍棒被双截棍代替,筋斗云演化成滑板,韩国动画《幻想孙悟空》中的第一主角孙悟空,已然变成了戴着护手和护膝的“嘻哈少年”。
到了另一位日本漫画家鸟山明的作品《七龙珠》中,孙悟空则变身成长着猴子尾巴的人,“它”还不是从石头里蹦出来的,而是来自外星球。
而在美国电视剧《荒原》(into the Badlands)中,孙悟空索性褪去了“猴”属性,甚至连名字都改了,人们只能从故事线索和男主角“sunny”不凡的身手上,才得以一窥孙悟空和《西游记》的印迹。
……
强龙难压地头蛇,见妖杀妖,遇佛杀佛的孙悟空,流落海外,竟然被漫画家、影视编剧各种改编,惨不忍睹。你可曾想象,孙悟空竟然变成了吸血鬼猎人?
“取经”《西游记》,东西各不同
一开始,中国还是世界超级大国,外国人还不敢对孙悟空乱改编。
早在日本飞鸟时期(唐贞观年间),玄奘西行取经的故事就已经传到了东瀛之国。而1758年(清乾隆年间),日本小说家西田维更是着手将百回本《西游记》翻译为日文。
“在日本人的印象里,孙悟空是一个本领很高,虽然淘气但是善良的形象。此外,它勇于承担责任,意志坚定。这些特质,都被日本传统文化推崇和欣赏。”社会科学院日本研究所助理研究员熊淑娥分析道,孙悟空师徒四人一起去西天取经的故事,也与日本文化中的“集体精神”比较契合。因此,作为舶来品,《西游记》故事和孙悟空在日本的人气非常高。
孙悟空进入朝鲜半岛的时间,并不比日本晚多少。
在高丽王朝末期,《西游记平话》的介绍就已经流传开来,到朝鲜李氏王朝,汉语课本《朴通事谚解》中,还刊文专门介绍孙悟空的英雄事迹:“十万八千里途程,正是瘦禽也飞不到,壮马也实劳蹄,这般远田地里,经多少风寒暑湿,受多少日炙风吹,过多少恶山险水难路,见多少怪物妖精侵他,撞多少猛虎毒虫叮害,逢多少恶物刁蹶。”
而直到19世纪晚期,《西游记》的故事才传入东南亚和欧美国家。
在学界,有人认为,孙悟空是跟着广东、福建移民入籍东南亚诸国的。在以《西游记》故事为蓝本的潮剧中(用潮州方言演唱的地方戏曲中),孙悟空往往被视作在危难时可以提供庇佑的神灵。因此,当信众们来到泰国、马来西亚、柬埔寨、越南等国,这种信仰同样被带了过去。而作为庇护神的“传记”,《西游记》在东南亚也得到了比较全面的引进。
去往西方之路最艰难。直到1942年,美国人亚瑟·韦利才将这个故事翻译成《Monkey》,把孙悟空介绍给英语世界的读者。韦利的译本之后,西方各国的《西游记》译作,均以“猴”或“猴王”为题:比如乔吉特·博纳与玛丽亚·尼尔斯的德文百回选译本《猴子取经记》;塔杜什·兹比科斯基的波兰文译本书《猴子造反》;捷克百回选译本书《猴王》……这无疑与西方文化传统有关:这只神通广大、智勇双全的猴子,很容易得到个人英雄主义的读解,在西方能激起强烈的共鸣。
从“毛脸雷公嘴”到“萌货”
故事翻译得差不多了,外国人开始打改编的主意。文学上,他们多少还尊重原著,一旦涉及漫画和影视作品,不得不说,下手真狠。
1952年至1958年间,手冢治虫创作的《我的孙悟空》开始在日本《漫画王》杂志上连载,他画笔下的孙悟空看来更像一个天真稚气的小孩,难怪妖精一直想吃了他。
时值上世纪五六十年代,由于当时漫画主要在小吃店销售,读者群以儿童居多,再加上日本漫画人在这一时期受到的中国万氏兄弟动画风格,以及美国迪士尼动画风格的影响,为了贴近儿童读者的喜好,就将孙悟空年龄降低,使之“可爱化”,如杉浦茂的《少年西游记》中,孙悟空也是一个头大身体小的“萌货”。
这大概是最早卖萌的孙悟空系列。与日本相似,马来西亚庄银吉的作品《西游记》中,孙悟空也被创作成头大身小,眼睛比例夸张的二头身猴子造型。而越南版电视剧《西游记》中孙悟空的扮演者,索性就是一个小男孩。
韩国人走得更远。首尔漫画出版社1989年出版了《Mr.孙》,孙悟空变身滑板少年,紧箍圈变成了安全帽,武器不再是金箍棒,而是双截棍,脚下的筋斗云也由飞行滑板代替。1990年,《Mr.孙》由韩国广播电视台改编为动画《幻想西游记》播出。漫画和动画的一时风靡,还带动了滑板销量的大增,很多少年拿着漫画书前来购买。韩国漫画家高羽荣所画的《西游记》里,孙悟空所驾的筋斗云可就变为最高速喷气式飞机,他还会在与沙和尚吵架时,故意用god damn(该死的)、son of bitch(兔崽子)等互骂,吃饭时,筷子也不见了,需要使用刀叉的西餐成为主流。
西化最彻底的当然还是在美国。出现于上世纪70年代的《超时空猴王》,是已知最早的孙悟空主题美国漫画,其情节带有浓厚的美国超级英雄色彩,漫画中的博士提取了遗迹中残留的孙悟空DnA,将其移植到一只猴子身上,再配以高科技的武器装备,再造了新时代的孙悟空。在这部漫画中,孙悟空算是来自中国,猪八戒和沙和尚的相应角色来自日本,博士和他的女儿来自美国,一幅美国影视剧中常见的,各种族人民大团结万岁的和谐景象。
八戒要抢戏
1984年,日本漫画家鸟山明开始在《周刊少年JUMp》上连载漫画《龙珠》。和当时许多连载时红遍天下,完结后迅速退热的作品不同,《龙珠》的热度在1995年完结后仍然一直在全球延续下去,直至当下。 在鸟山明画笔下,悟空已经算是人类,仅有一条猴子尾巴还与“孙悟空”有关。与其他作品中大多保留孙悟空“从石头里蹦出来”的出身不同的是,《龙珠》里的悟空却是出生在贝吉塔行星的赛亚人,只有在月圆注视着月亮时,才会变成巨猿。
“日本文化有个特征,善于进行吸收再创造。在这里,可以称之为和魂汉才。”熊淑娥分析道。漫画家们逐渐从以《西游记》故事整体运用材料,转变为只提取紧箍圈、金箍棒等细节的特征,融合进他们自己固有的精神世界里,由此创造出新孙悟空的形象。
《龙珠》只是在前面很短的一部分章节中有《西游记》故事的影子,后面则完全成为原创的轻科幻格斗漫画。不过,这并不妨碍《龙珠》被视作迄今为止影响最大、最深远的《西游记》改编漫画之一。
这种模式,也开始为其他漫画家效仿。
从20世纪90年代开始,魔幻、恋爱、科幻、历史、搞笑、情色……在日本漫画的各个角落,都可以找到“孙悟空”的身影。它时而被描画成一个在太空中战斗的机械人小男孩,或者被设计成性感暴露的女性形象,仅仅是他们手中的武器,或是服饰花纹与孙悟空有着一点联系。
美国漫画也有一部作品与之相似。《Vampi Vs Xin》(《游仙记》)里的孙悟空,就被包装成一个颇有美国西部牛仔风格的粗犷络腮胡大叔,故事场景也是典型的西部村落,这是一个以孙悟空为名义上主角,内涵则是猎杀吸血鬼的故事。
2015年11月,美国电视剧《荒原》在AMc电视台开播。由吴彦祖饰演的“孙悟空”索性褪去了“猴”属性,甚至连名字都改了,人们只能从故事线索“护送身负重任的少年寻找极乐世界”,以及男主角“sunny”不凡的身手上,隐约看到孙悟空的影子。
然而,游历海外两百多年,孙悟空最大的形象危机并不是面目变得越来越模糊,而是地位开始受到挑战。
2008年开始,漫画家张健伊与法国戴乐古出版社合作,出版了一套《西游记》漫画。他负责漫画,一个熟读《西游记》的法国作家负责脚本。“他把《西游记》开头的一些宗教叙述去掉,专注于角色和故事。”张健伊说,通过这次改编,他和法国合作者都“希望能够向法国的读者呈现,孙悟空为什么厉害”。
在漫画行业,签售漫画书的“规矩”是在扉页“画一个读者喜欢的画”。张健伊准备好了,迎上一位又一位读者,可他们却并不喜欢孙悟空,“常常让我画猪八戒,甚至是其中的妖怪,还问我,为什么这个角色那么酷,却不能让他当主角?”