文化差异对英汉成语翻译的影响

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wormchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化差异对翻译有着重大的影响。要精确地翻译英汉成语,就要正确理解英汉文化内涵之间的差异。本文从地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故四个方面比较分析了英汉成语之间的文化差异,同时探讨了几种具体的翻译方法,以期再现原文成语的语言文化特色。 Cultural differences have a major impact on translation. To accurately translate English idioms, we must correctly understand the differences between English and Chinese cultural connotations. This article compares and analyzes the cultural differences between English and Chinese idioms from four aspects: geographical environment, customs, religious beliefs and historical allusions. At the same time, it discusses several specific translation methods in order to reproduce the linguistic and cultural features of the original idioms.
其他文献
蓝印花布是我国民间传统工艺品之一,格调朴素、高雅,蕴含着我们中国人独特的审美趣味和生活情调。南通作为"中国蓝印花布之乡",较完好的保存了传统蓝印花布的制作工艺和艺术
森林认证作为一种市场激励手段和"软政策"工具,林业政策法规作为一种强制性的"硬政策"工具,这两方面在促进森林可持续经营和加强林业管理方面具有较强的互补性。目前,森林认
在国家旅游主管部门大力倡导旅游志愿服务及旅游志愿服务供需不均衡的背景下,文章对我国旅游志愿服务供需情况进行了实证调查,通过实证研究和文献分析梳理,构建了由1个平台、
本文从西方学者的视野角度揭示公权力的概念,介绍关于公权力的三种学说,由此推导关于权力的概念,然后推及私权利再至公权力的概念,并简要比较与国家权利,公共权力的差别。
介绍了我国森林认证理念的引入过程,即从概念引入、活动引入到管理工作的引入;综述了国内森林认证活动的开展状况,即成立机构、创建刊物和网站、制定相关标准和法规、开展国
<正>梨花落,杏花开,桃花谢,春已归,花谢春归郎不归。奴是梦绕长安千百遍,一回欢笑一回悲,终宵哭醒在罗帷。到晓来,进书斋,不见你郎君两泪垂。奴依然当你郎君在,手托香腮对面
世纪之交,对中医学何去何从,异见纷呈,争议蜂起.现在有远见之士又倡争鸣之风,希望在碰撞中闪现出美丽火花,给中医学带来启迪,于是,笔者不揣才疏学浅,斗胆陈述一己管见,求正于
目的:整理研究牛建昭教授治疗多囊卵巢综合征的临床经验方法:通过跟师学习、采集病历、整理病历、查阅牛建昭教授论文论著以及拜访请教老师,接受言传身授,阅读经典著作及相关
煤炭产业始终处在我国社会经济发展中的显著位置,在今后一定周期的发展进程中,煤炭产业依然会在我国经济发展中占据较为重要的位置。正是煤炭产业处于中国经济和社会发展的重
冯梦龙的"三言"是一部受因果报应思想十分明显的作品。其中涉及这种思想的作品,大约占其总篇的三分之一。这种因果报应的思想,历来多受人之诟病,不被人们所认可。对于这些劝