论文部分内容阅读
交替传译是会议口译的一种,要求译员在发言人完成一段话后迅速用译语完整表达。因此,交替传译的成败在很大程度上取决于译员对原语信息的记忆能力。译员对信息的感知、加工和贮存能力再强也有一定限度,冗长复合句的句法加工无疑会给译员造成精力的损耗,所以为了保证口译的输出质量,笔记的使用尤为重要。尤其是英译汉过程中,由于英汉两种语言的多种差异,译员需要通过笔记对整个语句进行综合、分析和加工。
笔者在学习交替传译的过程中,从不记笔记的短交传过渡到需依靠笔记的长交传,深深感受到笔记的规范是每一个学习者需要克服的挑战之一。但是由于笔记技巧的不纯熟或是信息记录不当,笔记会在某种程度上影响译语质量。因此,笔者选取了25名学生译员一次口译训练的笔记内容,借助吉尔提出的交传认知负荷模式来解释笔记的现象和困难,并做出分析,提出一些提高口译笔记能力的建议。
一、吉尔提出的交传认知负荷模式
根据Gile在同传认知负荷模式的基础上提出的交传认知负荷模式,交替传译可分为:
第一,Interpreting=L(listening and Analysis)+N (Note-taking)+M(Short-term Memory Operations)+C(Coordination)
第二,Interpreting=Rem(Remembering)+Read(Note-reading)+
P(Production)+C(Coordination)
交传的第一阶段为听辨记录,第二阶段为译语输出。两者都需各种“精力”的合理分配。该模式下,听辨、记忆和笔记是交传的重要环节,直接决定译语质量。同时,为了使交传能够顺利进行以达到交际效果,吉尔认为每次交传所需“精力”总量要小于译员脑力所能提供的“精力”总量。若前者大于后者,译员就容易产生错译和漏译。因此,该交传认知负荷模式也是对错译和漏译原因提出的假设,为交传笔记训练提供了指导意义。
二、认知负荷模式下英汉口译笔记的困难及提高方法
吉尔认为,口译笔记不是对原文的复制,而是通过整理原语思维来记录译语输出的关键信息,只是一个提示和辅助工具。学生译员往往会因为“精力”分配不均,将“精力”大部分分给笔记,造成错译和漏译。因此,学生译员应该重点训练笔记的结构和内容,笔者通过一次学生译员的口译模拟,整理其笔记中遇到的困难并提出解决办法。该测试材料来自《Digest China》(解析中国)栏目,关于大学生就业问题,时长58秒。
1.笔记逻辑结构混乱
原文:The jobs available actually outnumber job seekers.
该句子的内部结构几乎没有学生记录正确。记录例子有“jobs—找”“可—工”等。大部分学生横向记录,并翻译成“大家都在找工作”。学生译员反映该句的谓语不易听辨,笔记记录逻辑性差,导致谓语乃至整个句意错误。
逻辑是口译的生命线,如果只有信息,没有逻辑联系,就会影响译语输出。层次性是口译笔记结构的另一特点:出现主宾结构或相关的从属、递进、偏正等结构时,进行横向缩进书写。学生听文章时,首先可以用笔记只记录逻辑联系词语,其他内容以脑记形式记忆。听完后,根据逻辑词复述所听内容,这样既能培养逻辑联系的识别能力,又能加深对口译笔记目的的认识。
2.笔记关键词不准确
原文:Many college students often mock their graduation as a “ceremony of unemployment”.
该句子的关键词是graduation,as,unemployment等。“as”是介词且不易听清,给学生记录造成困难,但as又是此句子的关键,表示比喻。很多学生译员把注意力集中到“graduation”,例如“毕业”“毕—典礼”,从而没有翻译出“失业”的概念。口译时,要以脑记为主,笔记为辅。有的学生反映没有听到“unemployment”,有的听到该词后不知道如何同“graduation”联系起来。
这就说明学生对篇章关键词的理解有待提高,不能只是记录能听懂的单词,而是要把听懂的单词有机地结合成意群。学生需要加强主次信息分辨能力,学会抓大放小:可以从单句开始,识别谓语等关键词;然后扩展到听段落,识别主干意群或中心句,逐步培养选择性思维。听不懂时,需把精力集中到听辨上,不能胡乱记下符号或词语。
3.笔记不够简洁
笔者通过观察学生译员的笔记发现,存在英文过长、汉字过多、符号少等问题,这些都会浪费时间,从而忽略对源语信息的分析。英译汉笔记最好用汉语记录,可用英文简写,汉字记关键点,而符号则是长期训练才能熟练掌握的技能。口译符号不在多,而在精,不需要每个词都创造符号,成熟译员常用的口译符号只有30个左右。
口译笔记在交替传译中起着重要作用,可以帮助译员回忆谈话内容。吉尔提出的交传认知负荷模式为交替传译的笔记训练提供了一定的指导意义和理论支撑。口译中,应该以脑记为主,笔记为辅,脑记、笔记相互配合,才能达到最佳的翻译效果。
参考文献:
[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中國对外翻译出版公司,2005.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:Benjamins,1995.
[3]李琼.交替传译中的口译笔记浅析[J].社科纵横,2010,(08).
[4]王晓露.认知负荷模式关照下的口译笔记[J].西南科技大学学报,2011,(02).
笔者在学习交替传译的过程中,从不记笔记的短交传过渡到需依靠笔记的长交传,深深感受到笔记的规范是每一个学习者需要克服的挑战之一。但是由于笔记技巧的不纯熟或是信息记录不当,笔记会在某种程度上影响译语质量。因此,笔者选取了25名学生译员一次口译训练的笔记内容,借助吉尔提出的交传认知负荷模式来解释笔记的现象和困难,并做出分析,提出一些提高口译笔记能力的建议。
一、吉尔提出的交传认知负荷模式
根据Gile在同传认知负荷模式的基础上提出的交传认知负荷模式,交替传译可分为:
第一,Interpreting=L(listening and Analysis)+N (Note-taking)+M(Short-term Memory Operations)+C(Coordination)
第二,Interpreting=Rem(Remembering)+Read(Note-reading)+
P(Production)+C(Coordination)
交传的第一阶段为听辨记录,第二阶段为译语输出。两者都需各种“精力”的合理分配。该模式下,听辨、记忆和笔记是交传的重要环节,直接决定译语质量。同时,为了使交传能够顺利进行以达到交际效果,吉尔认为每次交传所需“精力”总量要小于译员脑力所能提供的“精力”总量。若前者大于后者,译员就容易产生错译和漏译。因此,该交传认知负荷模式也是对错译和漏译原因提出的假设,为交传笔记训练提供了指导意义。
二、认知负荷模式下英汉口译笔记的困难及提高方法
吉尔认为,口译笔记不是对原文的复制,而是通过整理原语思维来记录译语输出的关键信息,只是一个提示和辅助工具。学生译员往往会因为“精力”分配不均,将“精力”大部分分给笔记,造成错译和漏译。因此,学生译员应该重点训练笔记的结构和内容,笔者通过一次学生译员的口译模拟,整理其笔记中遇到的困难并提出解决办法。该测试材料来自《Digest China》(解析中国)栏目,关于大学生就业问题,时长58秒。
1.笔记逻辑结构混乱
原文:The jobs available actually outnumber job seekers.
该句子的内部结构几乎没有学生记录正确。记录例子有“jobs—找”“可—工”等。大部分学生横向记录,并翻译成“大家都在找工作”。学生译员反映该句的谓语不易听辨,笔记记录逻辑性差,导致谓语乃至整个句意错误。
逻辑是口译的生命线,如果只有信息,没有逻辑联系,就会影响译语输出。层次性是口译笔记结构的另一特点:出现主宾结构或相关的从属、递进、偏正等结构时,进行横向缩进书写。学生听文章时,首先可以用笔记只记录逻辑联系词语,其他内容以脑记形式记忆。听完后,根据逻辑词复述所听内容,这样既能培养逻辑联系的识别能力,又能加深对口译笔记目的的认识。
2.笔记关键词不准确
原文:Many college students often mock their graduation as a “ceremony of unemployment”.
该句子的关键词是graduation,as,unemployment等。“as”是介词且不易听清,给学生记录造成困难,但as又是此句子的关键,表示比喻。很多学生译员把注意力集中到“graduation”,例如“毕业”“毕—典礼”,从而没有翻译出“失业”的概念。口译时,要以脑记为主,笔记为辅。有的学生反映没有听到“unemployment”,有的听到该词后不知道如何同“graduation”联系起来。
这就说明学生对篇章关键词的理解有待提高,不能只是记录能听懂的单词,而是要把听懂的单词有机地结合成意群。学生需要加强主次信息分辨能力,学会抓大放小:可以从单句开始,识别谓语等关键词;然后扩展到听段落,识别主干意群或中心句,逐步培养选择性思维。听不懂时,需把精力集中到听辨上,不能胡乱记下符号或词语。
3.笔记不够简洁
笔者通过观察学生译员的笔记发现,存在英文过长、汉字过多、符号少等问题,这些都会浪费时间,从而忽略对源语信息的分析。英译汉笔记最好用汉语记录,可用英文简写,汉字记关键点,而符号则是长期训练才能熟练掌握的技能。口译符号不在多,而在精,不需要每个词都创造符号,成熟译员常用的口译符号只有30个左右。
口译笔记在交替传译中起着重要作用,可以帮助译员回忆谈话内容。吉尔提出的交传认知负荷模式为交替传译的笔记训练提供了一定的指导意义和理论支撑。口译中,应该以脑记为主,笔记为辅,脑记、笔记相互配合,才能达到最佳的翻译效果。
参考文献:
[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中國对外翻译出版公司,2005.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:Benjamins,1995.
[3]李琼.交替传译中的口译笔记浅析[J].社科纵横,2010,(08).
[4]王晓露.认知负荷模式关照下的口译笔记[J].西南科技大学学报,2011,(02).