论文部分内容阅读
是读了《译林》使我萌生了翻译的念头,回想初学翻译那阵子,兴趣浓,劲头足,胆子大,想得天真,少有顾忌,匆匆挑选一部自己较为喜爱的书,便抱着词典,“从容”操刀,速度之快捷,心底之坦然,是涉足译坛十年后的我所远远不及的。洋洋四十万言的处女译作《永别了,疯妈妈》问世后,意外地得到了一片赞誉,着实有过一阵子兴奋与陶醉,冷静之后,仔细端详着这位经我手而脱胎换骨的新生儿,怀着一股子好奇心,又对着“她”在故国的模样细细比较,愈看心中愈是不安:说象又不象,说
Is read “translated forest” so I gave birth to the idea of translation, think back to the beginning of translation that time, strong interest, energetic, courageous, naive, less scruples, hurriedly choose a favorite book, hold The dictionary, “calm” surgeon, speed, heart calm, is involved in the translation of a decade later I far behind. The foreign 400,000 words of the Virgin translated as “farewell, crazy mother” after the advent of unexpectedly received a praise, indeed after a while excited and intoxicated, calm, carefully examined this by my hand and reborn newborn, pregnant With a sub-curiosity, but also in the face of “her” in the appearance of a more detailed comparison, the more you feel uneasy in mind: that like not like that