论文部分内容阅读
贝多芬说:我情愿写10000个音符,也不愿写一个字母。
而我,情愿用10000个字,去换贝多芬的一个音符。但我知道,他根本不稀罕。
有什么办法?在伟大的艺术与它谦卑的粉丝之间,就存在着这种不平等。
但我依旧虔诚地朝拜着,并且相信:每写下10000个字,就与音乐圣殿的距离又近了一个音符……
我迷上了Billy,迷上瘾。虽然我对Billy 一无所知,不知道他(她)是黑发还是金发?是纤细还是高壮?是内向还是开朗?是男孩还是女孩?……
是席琳·迪翁将Billy送到我的生活中的,通过她1996年发行的专辑《For You》。这是张法语专辑,整张专辑十四首歌听下来,就能听懂这首《Billy》中的“Billy”这个词,它是一个名字(一定是!),代表一个面目不清、身份不明的人,隔着一片纱、一层雾、一阵烟,隔着陌生的语言之林,望向我。
自从《For You》入住我的汽车音响,便集“三千宠爱在一身”,别的CD从此哑声,我将《Billy》设定为循环播放,一遍遍听,直到这首时长3分06秒的歌,被听成一个计量单位:从我家开车去单位,大概有六到七个《Billy》长的距离,从单位开车回娘家,大概有五个《Billy》那么长的距离。每天,只要开车上路,我就在《Billy》的海洋中穿行,《Billy》是会说话的站牌、交通岗、停车场……,《Billy》是一段会说话的旅程。
车窗紧闭时,《Billy》是我和席琳·迪翁的密谈,那天籁般的歌声萦绕在车厢顶端,恍惚间,仿佛《创世纪》里的上帝,将手指伸向亚当——我多想有一把醇厚的歌喉,可以与席琳·迪翁一起唱,那样我们就会指尖轻触,嗯,灵魂要触电了;如果摇下车窗听《Billy》,车笛的鸣叫声、路人的喧哗声一拥而入,会冲淡《Billy》特有的空灵飘渺的氛围,取而代之的,是宛如现场演唱的真实感。
送我《For You》专辑的颖敏,曾在巴黎留学四年,2003年席琳·迪翁去巴黎开演唱会时,她正在那里勤工俭学,因为买不起演唱会的门票,她就揣着在旅行社当导游挣来的钱,到维京唱片行买下这张《For You》,人在异乡的孤独感和漂泊感,全靠它来治愈。
可我不懂法语,只耳闻“德语是对敌人说的,英语是对朋友说的,法语是对情人说的”,虽然情人的话一句也听不明白,可我并不着急,因为散文家张晓风曾写过:“如果我懂蝉鸣,如果我听得懂圆荷坠露,如果我听得见月光沿着屋瓦滴落的声音,谁能说我不懂法文?”所以,谁能说我不懂《Billy》?
在一天里不同的时刻听《Billy》,Billy的身份是不同的:下午听《Billy》,Billy是朋友,我因一天的工作而带来的烦躁、失落和疲倦,悉数交给“他”,“他”在倾听,在安慰我,虽然言语不通,但心意可以感受到,“他”在唱:Billy,别泄气。
傍晚听《Billy》,Billy又变成亲人,往往那时我刚从父母的住处走出来,坐到车里,不起车,先点开《Billy》听一会儿,眼前浮现出我住了二十几年如今变得空空荡荡的家的冷清,浮现出父亲微颤的右手,母亲更弯的脊背……原来,我自己的生活是一首完整的《Billy》,而对父母生活的关注,只是这首歌里一个短促的小舌颤音,我的心内疚地缩成一团,然后,听到“他”在唱:Billy,没关系。
早晨听《Billy》,Billy又变成一个正值青春期的男孩,也许爱跳芭蕾舞,像英国男孩比利·艾略特;也许爱唱歌,像美国男孩比利·吉尔曼,12岁出道,是有史以来流行乐坛最年轻的少年歌手;也许,他就是一个叫Billy的普通男孩,不听话,不多话,甚至不说话,一腔无处宣泄的愤怒化作一个个小痘痘,在光洁的小脸上倔强地冒出头,像一排排省略号。
每天送家中小孩上学,他刚一离开车,我就迫不及待地打开点开《Billy》,这时的《Billy》是我泡给自己的早间咖啡,听着听着,便听出一股深深的幽怨——所有母亲都能理解的幽怨:精心为他挑选的书,几乎看都不看;精心准备的早餐,几乎动都没动;脸朝向车窗外,几乎一句话没有……童话里王子和公主的故事,迎来大团圆结局的同时,也迎来庸常生活的开始,而童话里那些粉雕玉琢的小天使,在他们长大以后,柔软的翅膀都化作刺猬的刺,你甚至不能靠近去拥抱他们一下。
一个《Billy》,两个《Billy》……心在不顺畅的Billy之路上拥堵着。演唱《Billy》时,席琳·迪翁刚刚28岁,她能理解男孩Billy带来的失望吗?不得而知,但我知道她从未放弃对Billy的渴望:前后经过六次痛苦的人工受孕,席琳·迪翁终于在42岁那年,生下一对双胞胎男孩,一下子拥有了两个Billy——如果霍格沃兹的儿童唱诗班知道了,又要唱《Double Trouble》了——无意间扫了一眼后视镜,我发现自己嘴角上翘,竟然在笑?!明明在生Billy的气,怎么笑得出来?看来,如果Billy是刺猬,那Billy的母亲就是仙人掌,即使被划一道伤也能自己恢复如初,因为爱让一切伤口愈合。
张晓风曾用古雅的中文,为不懂法语的我翻译这种“世界上最美的语言”的华美流转:“是柳浪中隐隐传来的莺声,是十里荷香中微微拍打船舷的水声,是风经过低谷时留恋的回鸣,是梦与黎明擦撞时微微的惊动”……
我通过《Billy》来感受法语,触摸法语,品尝法语——对,品尝,如果说法语“温柔圆润,如一碗刚熬好的银耳莲子羹”,那么Billy就是这碗羹里的莲子,清心,去热,止渴,败火。
真希望你也能尝一尝这碗香甜暖融的银耳莲子羹。
而我,情愿用10000个字,去换贝多芬的一个音符。但我知道,他根本不稀罕。
有什么办法?在伟大的艺术与它谦卑的粉丝之间,就存在着这种不平等。
但我依旧虔诚地朝拜着,并且相信:每写下10000个字,就与音乐圣殿的距离又近了一个音符……
我迷上了Billy,迷上瘾。虽然我对Billy 一无所知,不知道他(她)是黑发还是金发?是纤细还是高壮?是内向还是开朗?是男孩还是女孩?……
是席琳·迪翁将Billy送到我的生活中的,通过她1996年发行的专辑《For You》。这是张法语专辑,整张专辑十四首歌听下来,就能听懂这首《Billy》中的“Billy”这个词,它是一个名字(一定是!),代表一个面目不清、身份不明的人,隔着一片纱、一层雾、一阵烟,隔着陌生的语言之林,望向我。
自从《For You》入住我的汽车音响,便集“三千宠爱在一身”,别的CD从此哑声,我将《Billy》设定为循环播放,一遍遍听,直到这首时长3分06秒的歌,被听成一个计量单位:从我家开车去单位,大概有六到七个《Billy》长的距离,从单位开车回娘家,大概有五个《Billy》那么长的距离。每天,只要开车上路,我就在《Billy》的海洋中穿行,《Billy》是会说话的站牌、交通岗、停车场……,《Billy》是一段会说话的旅程。
车窗紧闭时,《Billy》是我和席琳·迪翁的密谈,那天籁般的歌声萦绕在车厢顶端,恍惚间,仿佛《创世纪》里的上帝,将手指伸向亚当——我多想有一把醇厚的歌喉,可以与席琳·迪翁一起唱,那样我们就会指尖轻触,嗯,灵魂要触电了;如果摇下车窗听《Billy》,车笛的鸣叫声、路人的喧哗声一拥而入,会冲淡《Billy》特有的空灵飘渺的氛围,取而代之的,是宛如现场演唱的真实感。
送我《For You》专辑的颖敏,曾在巴黎留学四年,2003年席琳·迪翁去巴黎开演唱会时,她正在那里勤工俭学,因为买不起演唱会的门票,她就揣着在旅行社当导游挣来的钱,到维京唱片行买下这张《For You》,人在异乡的孤独感和漂泊感,全靠它来治愈。
可我不懂法语,只耳闻“德语是对敌人说的,英语是对朋友说的,法语是对情人说的”,虽然情人的话一句也听不明白,可我并不着急,因为散文家张晓风曾写过:“如果我懂蝉鸣,如果我听得懂圆荷坠露,如果我听得见月光沿着屋瓦滴落的声音,谁能说我不懂法文?”所以,谁能说我不懂《Billy》?
在一天里不同的时刻听《Billy》,Billy的身份是不同的:下午听《Billy》,Billy是朋友,我因一天的工作而带来的烦躁、失落和疲倦,悉数交给“他”,“他”在倾听,在安慰我,虽然言语不通,但心意可以感受到,“他”在唱:Billy,别泄气。
傍晚听《Billy》,Billy又变成亲人,往往那时我刚从父母的住处走出来,坐到车里,不起车,先点开《Billy》听一会儿,眼前浮现出我住了二十几年如今变得空空荡荡的家的冷清,浮现出父亲微颤的右手,母亲更弯的脊背……原来,我自己的生活是一首完整的《Billy》,而对父母生活的关注,只是这首歌里一个短促的小舌颤音,我的心内疚地缩成一团,然后,听到“他”在唱:Billy,没关系。
早晨听《Billy》,Billy又变成一个正值青春期的男孩,也许爱跳芭蕾舞,像英国男孩比利·艾略特;也许爱唱歌,像美国男孩比利·吉尔曼,12岁出道,是有史以来流行乐坛最年轻的少年歌手;也许,他就是一个叫Billy的普通男孩,不听话,不多话,甚至不说话,一腔无处宣泄的愤怒化作一个个小痘痘,在光洁的小脸上倔强地冒出头,像一排排省略号。
每天送家中小孩上学,他刚一离开车,我就迫不及待地打开点开《Billy》,这时的《Billy》是我泡给自己的早间咖啡,听着听着,便听出一股深深的幽怨——所有母亲都能理解的幽怨:精心为他挑选的书,几乎看都不看;精心准备的早餐,几乎动都没动;脸朝向车窗外,几乎一句话没有……童话里王子和公主的故事,迎来大团圆结局的同时,也迎来庸常生活的开始,而童话里那些粉雕玉琢的小天使,在他们长大以后,柔软的翅膀都化作刺猬的刺,你甚至不能靠近去拥抱他们一下。
一个《Billy》,两个《Billy》……心在不顺畅的Billy之路上拥堵着。演唱《Billy》时,席琳·迪翁刚刚28岁,她能理解男孩Billy带来的失望吗?不得而知,但我知道她从未放弃对Billy的渴望:前后经过六次痛苦的人工受孕,席琳·迪翁终于在42岁那年,生下一对双胞胎男孩,一下子拥有了两个Billy——如果霍格沃兹的儿童唱诗班知道了,又要唱《Double Trouble》了——无意间扫了一眼后视镜,我发现自己嘴角上翘,竟然在笑?!明明在生Billy的气,怎么笑得出来?看来,如果Billy是刺猬,那Billy的母亲就是仙人掌,即使被划一道伤也能自己恢复如初,因为爱让一切伤口愈合。
张晓风曾用古雅的中文,为不懂法语的我翻译这种“世界上最美的语言”的华美流转:“是柳浪中隐隐传来的莺声,是十里荷香中微微拍打船舷的水声,是风经过低谷时留恋的回鸣,是梦与黎明擦撞时微微的惊动”……
我通过《Billy》来感受法语,触摸法语,品尝法语——对,品尝,如果说法语“温柔圆润,如一碗刚熬好的银耳莲子羹”,那么Billy就是这碗羹里的莲子,清心,去热,止渴,败火。
真希望你也能尝一尝这碗香甜暖融的银耳莲子羹。