论文部分内容阅读
用系统功能语言学进行翻译研究和翻译评介是可行的且已得到一定实践。Hawkes《红楼梦》人名翻译颇具特色。本文尝试以功能语言学的元功能理论和语境理论为基础,解读霍译《红楼梦》人名翻译在元功能方面的对等以及Hawkes在面对不同的文化语境时,凭借译者自身的主体性作用所取得的创造性对等。
It is feasible and has been put into practice to conduct translation studies and translation reviews using systematic functional linguistics. Hawkes “Dream of Red Mansions” names translation quite distinctive. This dissertation attempts to interpret the equivalence of metafunctions in name translation in A Dream of Red Mansions based on the metafunctions theory and context theory of functional linguistics. In the face of different cultural contexts, Hawkes relies on the translator’s own subject The creative equivalence of sexual function.