论文部分内容阅读
摘要:本研究基于Vygotsky的社會建构主义学习理论,将同伴互评融入口译翻转课堂教学,剖析该教学法在促进口译评价技能习得上产生的效果。
关键词:翻转课堂;口译教学;同伴互评法
中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)23-0101-02
一、引言
“翻转课堂(Flapped Classroom)”是指对课堂内外的时间进行重新调整,把学习的决定权转移给学生,老师不再是课堂的主导,不再占用课上的时间来讲授知识,相反这些知识需要学生在课下自主学习完成。最早将翻转课堂应用于课堂教学的是美国科罗拉多州林地公园高中教师乔纳森·伯尔曼和亚伦·萨姆斯。2011年萨尔曼·可汗在TED大会上介绍了翻转课堂的概念,从此这种新型教学形式引起全球教育界的广泛关注。“翻转课堂”在我国还处在起步阶段。国内翻转课堂实践在中学开展的规模和影响力较大,结合口译教学开展翻转课堂实践的研究较少[4]。
口译是一项复杂性的训练,在传统教学中,由于课时分配上的限制,教师往往加快授课进度,导致学生不能很好地吸收和掌握课上学习的知识。“翻转课堂”强调利用学生在课堂以外的时间完成自主学习,这有助于培养学生自主学习的能力,也解决了当前口译课堂教学课时不足的问题,更可以让学生成为课堂的主体。
二、研究背景
同伴互评也称同伴反馈或同伴评估。同伴互评的理论基础是俄国心理学家Vygotsky的社会建构主义学习理论。该理论的核心概念是临近发展区,指儿童认知发展的真实水平(由独立解决问题的能力所决定)与认知发展的潜在水平(由在成年人指导下或与其他能力强的同龄人合作解决问题的能力所决定)两者之间的距离[1]。
苗菊通过多年翻译教学观察发现,翻译学习者能够利用同伴反馈,提升翻译技巧;同伴反馈有助于增强学生的自主性,减轻教师批改作业的负担[3]。李小撒和柯平[2]指出,倡导同伴互评在翻译教学中的应用,有助于培养学习者的合作学习意识,促进学习者探讨翻译理论和策略在翻译实践中的具体应用。
三、研究设计
(一)研究问题和过程
本研究的具体问题是:同伴评价对学生的口译评价能力有何影响?
本次研究的对象为某高校翻译专业四年级学生,两个班共计56人。这些学生均已通过大学英语四级考试,其中94.05%的同学通过了英语专业四级考试。笔者所授课程为专题口译,授课学期为入学第七学期。总学时为18学时,每周2学时。
在实验开始前,笔者对学生进行了同伴互评法培训(评价标准和评价规则)。实验开始后,每周学生均进行两次口译测试,全程按照全国英语专业八级口语与口译考试(以下简称“专八口试”)的前两部分进行操作。测试结束后,教师按学号顺序选出1名同学的录音,要求其他学生进行评价(给4次评价机会),每次课选出6名同学的录音,共计评论机会为24次。教师在同伴互评结束后进行归纳点评。在课程结束时,每位同学的录音均得到其他同学的评论。为避免发言集中于某些活躍学生,教师会适时点名非活跃学生。
(二)方法和手段
本实验的研究手段以课堂观察记录、录音、培训前后问卷调查及评价能力表为主,定量与定性分析相结合。课堂录音包括学生的口译录音以及同伴评价录音。回答本实验研究的问题主要基于学生对评分标准的掌握(评分准确度)、学生评论类型统计以及对评论关注点的分析。在本实验中,笔者同样将学生的评论分为两类:凡涉及不需付出太多认知努力便可观察到的语音语调、语速、流利度的语言形式错误归为浅度评论;涉及内容、结构和口译策略的为深度评论。评论类型和评论关注点反映学生对口译技能知识的理解掌握。
四、研究结果及评价
(一)评分准确度变化
在第一周时笔者从PACCEL-S语料库选择了两段口译语料,让学生根据专八口试的评分标准进行打分。在第9周课程结束时笔者又选择了另外两段语料让学生进行评分。从表1可以看出,在培训初期学生评分的尺度与语料的实得分相比偏松。将表1和表2进行对比之后,笔者发现学生的评价尺度与语料的实得分较为接近,其中对于不合格(低于60分)语料的评价分布表现最为明显。
(二)课堂评论关注点变化
录音信息采集统计显示(表3),学生的评论焦点由浅层的语言形式逐渐转移至深层的内容结构。有些评论浅度和深度内容兼具,统计为两类评论,故每周评论总数大于或等于48次(每班24次)。
如表3所示,作为互评核心的评论关注点变化呈现两个阶段。第一阶段(前两周),学生们一开始观察到的语言要素和非语言要素多停留在形式层面,例如停顿太多、出现过多的语气词、声音忽大忽小。经过教师多次总结点评示范深度评价后,从第三周起出现第二阶段转折性变化,学生多从用词搭配和口译策略等进行评论。学生评论关注点的变化说明,同伴互评创造的观察和反思机会促进了学生口译技能的内化。
为了提高同伴互评法的使用频率,笔者安排学生按照自愿原则结成对子,在课后独立完成口译练习并进行评价,随后讨论意见不同点。实验结束后,笔者进行了访谈和问卷调查,结果显示:86%的学生表示“愿意”或“非常愿意”与同伴在课上互相评价;87%的同学认为同伴评价“有帮助”或“非常有帮助”;74%的学生认为应该在口译教学中继续开展同伴评价;85%的学生认为同伴评价能提高口译技能(如语法、流利度等)。
同伴互评活动促进了学生口译评价技能的习得。实践前的评价技能培训是必要的,这些“专家构建”是基础,但起到关键作用的是互评环节中的“同伴构建”。学生通过观察他人的学习,聆听不同的观点,这些都是建构新知识的过程。
五、对翻转教学的启示
无论在传统课堂还是新型课堂,学生的学习效果、相关反馈以及教师在课堂上的讲解都是教学的重要组成部分。在传统的口译课堂点评中,教师通常“唱主角”。即使点评精准到位,但由于课堂时间所限,能够点评的学生覆盖面较小。在“翻转课堂”教学理念的指导下,笔者将同伴互评机制引入口译教学,使其贯穿课堂教学和课下练习两个环节,并与教师评价有机结合。这不仅有助于减轻口译教师批改作业的负担,对翻译学习者也大有裨益,如培养学生积极主动学习和有效沟通的习惯,使其尽快领悟口译原理并熟练使用口译策略。
参考文献:
[1]Vygotsky,L.S.Mind in Society[M].Cambridge Mass:Harvard University Press,1978.
[2]李小撒、柯平.关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例[J].上海翻译,2013,(2):46-50.
[3]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学的基础[J].外语与外语教学,2007,(4):47-50.
[4]王洪林.基于“翻转课堂”的口译教学行动研究[J].中国翻译,2015,(1):59-62.
Flipped Interpreting Training
—Taking Peer Assessment as an Example
SU Qi
(Foreign Languages Collage of Guangxi University,Nanning,Guangxi 530004,China)
Abstract:Based on Vygotsky’s Social Constructivism,this study incorporates peer assessment in flipped interpreting training.In this paper,relevant practices and observations are analyzed to determine peer assessment’s effect on interpreting assessment skills acquisition.
Key words:Flapped Classroom;interpreting training;peer assessment
关键词:翻转课堂;口译教学;同伴互评法
中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)23-0101-02
一、引言
“翻转课堂(Flapped Classroom)”是指对课堂内外的时间进行重新调整,把学习的决定权转移给学生,老师不再是课堂的主导,不再占用课上的时间来讲授知识,相反这些知识需要学生在课下自主学习完成。最早将翻转课堂应用于课堂教学的是美国科罗拉多州林地公园高中教师乔纳森·伯尔曼和亚伦·萨姆斯。2011年萨尔曼·可汗在TED大会上介绍了翻转课堂的概念,从此这种新型教学形式引起全球教育界的广泛关注。“翻转课堂”在我国还处在起步阶段。国内翻转课堂实践在中学开展的规模和影响力较大,结合口译教学开展翻转课堂实践的研究较少[4]。
口译是一项复杂性的训练,在传统教学中,由于课时分配上的限制,教师往往加快授课进度,导致学生不能很好地吸收和掌握课上学习的知识。“翻转课堂”强调利用学生在课堂以外的时间完成自主学习,这有助于培养学生自主学习的能力,也解决了当前口译课堂教学课时不足的问题,更可以让学生成为课堂的主体。
二、研究背景
同伴互评也称同伴反馈或同伴评估。同伴互评的理论基础是俄国心理学家Vygotsky的社会建构主义学习理论。该理论的核心概念是临近发展区,指儿童认知发展的真实水平(由独立解决问题的能力所决定)与认知发展的潜在水平(由在成年人指导下或与其他能力强的同龄人合作解决问题的能力所决定)两者之间的距离[1]。
苗菊通过多年翻译教学观察发现,翻译学习者能够利用同伴反馈,提升翻译技巧;同伴反馈有助于增强学生的自主性,减轻教师批改作业的负担[3]。李小撒和柯平[2]指出,倡导同伴互评在翻译教学中的应用,有助于培养学习者的合作学习意识,促进学习者探讨翻译理论和策略在翻译实践中的具体应用。
三、研究设计
(一)研究问题和过程
本研究的具体问题是:同伴评价对学生的口译评价能力有何影响?
本次研究的对象为某高校翻译专业四年级学生,两个班共计56人。这些学生均已通过大学英语四级考试,其中94.05%的同学通过了英语专业四级考试。笔者所授课程为专题口译,授课学期为入学第七学期。总学时为18学时,每周2学时。
在实验开始前,笔者对学生进行了同伴互评法培训(评价标准和评价规则)。实验开始后,每周学生均进行两次口译测试,全程按照全国英语专业八级口语与口译考试(以下简称“专八口试”)的前两部分进行操作。测试结束后,教师按学号顺序选出1名同学的录音,要求其他学生进行评价(给4次评价机会),每次课选出6名同学的录音,共计评论机会为24次。教师在同伴互评结束后进行归纳点评。在课程结束时,每位同学的录音均得到其他同学的评论。为避免发言集中于某些活躍学生,教师会适时点名非活跃学生。
(二)方法和手段
本实验的研究手段以课堂观察记录、录音、培训前后问卷调查及评价能力表为主,定量与定性分析相结合。课堂录音包括学生的口译录音以及同伴评价录音。回答本实验研究的问题主要基于学生对评分标准的掌握(评分准确度)、学生评论类型统计以及对评论关注点的分析。在本实验中,笔者同样将学生的评论分为两类:凡涉及不需付出太多认知努力便可观察到的语音语调、语速、流利度的语言形式错误归为浅度评论;涉及内容、结构和口译策略的为深度评论。评论类型和评论关注点反映学生对口译技能知识的理解掌握。
四、研究结果及评价
(一)评分准确度变化
在第一周时笔者从PACCEL-S语料库选择了两段口译语料,让学生根据专八口试的评分标准进行打分。在第9周课程结束时笔者又选择了另外两段语料让学生进行评分。从表1可以看出,在培训初期学生评分的尺度与语料的实得分相比偏松。将表1和表2进行对比之后,笔者发现学生的评价尺度与语料的实得分较为接近,其中对于不合格(低于60分)语料的评价分布表现最为明显。
(二)课堂评论关注点变化
录音信息采集统计显示(表3),学生的评论焦点由浅层的语言形式逐渐转移至深层的内容结构。有些评论浅度和深度内容兼具,统计为两类评论,故每周评论总数大于或等于48次(每班24次)。
如表3所示,作为互评核心的评论关注点变化呈现两个阶段。第一阶段(前两周),学生们一开始观察到的语言要素和非语言要素多停留在形式层面,例如停顿太多、出现过多的语气词、声音忽大忽小。经过教师多次总结点评示范深度评价后,从第三周起出现第二阶段转折性变化,学生多从用词搭配和口译策略等进行评论。学生评论关注点的变化说明,同伴互评创造的观察和反思机会促进了学生口译技能的内化。
为了提高同伴互评法的使用频率,笔者安排学生按照自愿原则结成对子,在课后独立完成口译练习并进行评价,随后讨论意见不同点。实验结束后,笔者进行了访谈和问卷调查,结果显示:86%的学生表示“愿意”或“非常愿意”与同伴在课上互相评价;87%的同学认为同伴评价“有帮助”或“非常有帮助”;74%的学生认为应该在口译教学中继续开展同伴评价;85%的学生认为同伴评价能提高口译技能(如语法、流利度等)。
同伴互评活动促进了学生口译评价技能的习得。实践前的评价技能培训是必要的,这些“专家构建”是基础,但起到关键作用的是互评环节中的“同伴构建”。学生通过观察他人的学习,聆听不同的观点,这些都是建构新知识的过程。
五、对翻转教学的启示
无论在传统课堂还是新型课堂,学生的学习效果、相关反馈以及教师在课堂上的讲解都是教学的重要组成部分。在传统的口译课堂点评中,教师通常“唱主角”。即使点评精准到位,但由于课堂时间所限,能够点评的学生覆盖面较小。在“翻转课堂”教学理念的指导下,笔者将同伴互评机制引入口译教学,使其贯穿课堂教学和课下练习两个环节,并与教师评价有机结合。这不仅有助于减轻口译教师批改作业的负担,对翻译学习者也大有裨益,如培养学生积极主动学习和有效沟通的习惯,使其尽快领悟口译原理并熟练使用口译策略。
参考文献:
[1]Vygotsky,L.S.Mind in Society[M].Cambridge Mass:Harvard University Press,1978.
[2]李小撒、柯平.关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例[J].上海翻译,2013,(2):46-50.
[3]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学的基础[J].外语与外语教学,2007,(4):47-50.
[4]王洪林.基于“翻转课堂”的口译教学行动研究[J].中国翻译,2015,(1):59-62.
Flipped Interpreting Training
—Taking Peer Assessment as an Example
SU Qi
(Foreign Languages Collage of Guangxi University,Nanning,Guangxi 530004,China)
Abstract:Based on Vygotsky’s Social Constructivism,this study incorporates peer assessment in flipped interpreting training.In this paper,relevant practices and observations are analyzed to determine peer assessment’s effect on interpreting assessment skills acquisition.
Key words:Flapped Classroom;interpreting training;peer assessment