论文部分内容阅读
我从来都不能明白,茅盾何以对光秃秃的几株白杨树那么情有独钟,伟大领袖毛主席何以面对北国肃杀的寒冬时会那么富有激情。我只是在疾驰而过的列车上看到窗外的景色渐渐变得萧索起来就更加刻骨地思念起南国的春来。已是三月,北国还是千里冰封、万里雪飘的时候,南国早已是春意盎然了。我们访春。走在田埂上,有雨,烟雨蒙蒙。山也绿,水也绿。杨柳堆烟,芳草碧连天。从上往下看,雨也成了绿色,从下往上看,人成了绿色。有溪,过独木桥,走在长满青苔的古老的圆木上,战战兢兢,碧波映着我的脸,能看到我上不着天、下不着地的窘样。稍一不慎,立刻就与这绿融为一体。
I never understand why Mao Tun was so soft-winged with the bare poplar trees that the great leader Chairman Mao would be so passionate in the face of the cold of the North. I was just in the passing train saw the scenery outside the window gradually become more depressed to think more of the spring of southern China. It is already March, and the northern part of the country is still very cold. When the snow drifts, the southern part of China is already full of spring. We visit spring. Walking in the fields, rain, Amidst the mist. Mountain is green, water is green. Willow stack smoke, fragrant grass Bi Liantian. From the top down, the rain has become a green, from the bottom up, people have become green. A river, over a single-plank bridge, walking in the moss-covered logs, trembling, blue sky reflected my face, can see I can not help, embarrassed like. Slightly careless, immediately with this green blend.