论文部分内容阅读
目的综述和讨论天然化合物俗名命名的现状和翻译名称的概况,为天然化合物名称的规范化提供参考。方法通过对大量报道的相关文献进行梳理,归纳出天然化合物俗名的6条命名原则和4条翻译原则,以及14条命名方法和7条翻译方法,并通过对128个化合物的中文名称进行比较分析,以阐明上述原则和方法。结果与结论所列举的128个化合物的中文名称,按照规范化程度分为3类:①正名:为规范化名称,置于名称正位;②异名:置于正名后的括号中,不推荐使用;③误名:在其名后应注上“误名”2字,充分曝光,杜绝以讹传讹。例如:acteoside(verbascoside,kusaginin)洋丁香苷(毛蕊花苷、臭梧桐宁、麦角甾苷误名、类叶升麻苷误名)。
Objective To summarize and discuss the status quo of naming names of natural compounds and the general names of translation names, and provide references for the standardization of the names of natural compounds. Methods By reviewing a large number of reported articles, six nomenclature and four translation principles of naming conventions of natural compounds, 14 nomenclature methods and seven translation methods were summarized. By comparing the Chinese names of 128 compounds , In order to clarify the above principles and methods. RESULTS AND CONCLUSIONS The Chinese names of the 128 compounds listed are classified into three categories according to the degree of standardization: ① Positive name: a normalized name placed in the right place of the name. ② Synonym: placed in parentheses after a real name is not recommended for use. ③ misnamed: in its name should be marked with “false name” 2 words, fully exposed, to eliminate false assertion. For example: acteoside (verbascoside, kusaginin) cilostazoside (verbascoside, smelly sycamore, ergosterol false name, acacia glycosides false name).