论文部分内容阅读
该文从社会学中场域的角度对《四世同堂》译本展开研究。首先,结合作者和译者的个人经历、生活轨迹及社会背景,发掘作品形成的原因和翻译过程中做出选择的理由。其次,从场域的角度分析翻译过程中的多种文化需求。《四世同堂》的作者和译者都具有双文化和双语背景,且小说中涉及的社会环境复杂多变,因此不难发现翻译从来就不是孤立的社会活动,对文本、史料和背景的探索是了解译本的重要途径。